Выберите полку

Читать онлайн
"Мемуары Арамиса, Книга 1"

Автор: Вадим Жмудь
Предисловие переводчика

Предисловие переводчика

В предисловии к роману «Три мушкетёра» Александра Дюма говорится, что данный роман – не художественная литература, а публикация подлинных мемуаров Атоса, известного также под именем графа де Ла Фер. Вы можете сами легко убедиться в этом, открыв книгу.

Указанные мемуары Атоса якобы озаглавлены следующим образом: «Воспоминания графа де Ла Фер о некоторых событиях, происшедших во Франции к концу царствования короля Людовика XIII и в начале царствования короля Людовика XIV».

Из этого следует, что сам Дюма решил сообщить читателям, что эта книга – лишь начало уже имеющихся воспоминаний, остальные части которой будут опубликованы позднее. Поскольку роман «Двадцать лет спустя» не относится к «началу царствования короля Людовика XIV», а это можно сказать лишь о романе «Виконт де Бражелон, или ещё десять лет спустя» (в русском переводе слово «ещё» опускается), то, следовательно, сам Дюма намеревался выдать все три романа за подлинные мемуары Атоса.

По-видимому, он забыл эту тонкость своего предисловия почти тотчас после того, как его написал, ведь уже в первом романе, в книге «Три мушкетёра» мы встречаем такие неточности, каких не мог бы допустить Атос (как например, указание на то, что Атос почти вдвое старше д’Артаньяна), и такие детальные подробности, которых не мог бы Атос попросту знать. Кроме того, там встречаются оценки поведения Атоса другими людьми, например, пишется, что д’Артаньян считал Атоса пьяницей, а в романе «Двадцать лет спустя» он ехал на встречу с ним с замиранием сердца, ожидая увидеть окончательно спившегося алкоголика. Но д’Артаньян не признался бы в этом Атосу никогда, поэтому Атос не мог бы такое описать в своих мемуарах. Кроме того, в последнем романе трилогии описана смерть Атоса, а также многие события, последовавшие после этого.

Либо мы должны были списать это на забывчивость Александра Дюма, либо этим неувязкам следует отыскать иное объяснение.

«Воспоминания Арамиса» имеют своим источником те же сведения, что и роман «Д’Артаньян и железная маска». История эта описана в предисловии к роману «Д’Артаньян и железная маска», который вы можете найти здесь же на сайте Проза.Ру.

Мы, разумеется, понимаем, что автором всех трёх книг является Александр Дюма. Он творчески использовал, по меньшей мере, две книги Гасьена де Куртиля де Сандра, одна из которых упоминается в предисловии – это якобы «Подлинные мемуары д’Артаньяна», другая – «Мемуары графа де Рошфора». Мы находим тому множество доказательств. Также Дюма использовал, как минимум, мемуары Франсуа Ларошфуко, Таллемана де Рео, кардинала де Реца, и, вероятно, какие-то иные источники. Это не делает указанную трилогию хуже. Но Дюма не мог использовать мемуары графа де Ла Фер, поскольку таковых не существовало.

Вот что пишет Дюма в предисловии к «Трём мушкетёрам» в отношении этих воспоминаний: «Можно представить себе, как велика была наша радость, когда, перелистывая эту рукопись, нашу последнюю надежду, мы обнаружили на двадцатой странице имя Атоса, на двадцать седьмой — имя Портоса, а на тридцать первой — имя Арамиса». Далее он утверждает: «Мы предлагаем сейчас вниманию наших читателей первую часть этой драгоценной рукописи, восстановив подобающее ей заглавие, и обязуемся, если эта первая часть будет иметь тот успех, которого она заслуживает и в котором мы не сомневаемся, немедленно опубликовать и вторую». Следовательно, если верить утверждению, что эта рукопись как раз и предоставлена нашему вниманию, мы можем ожидать, что встретим «на двадцатой странице имя Атоса, на двадцать седьмой — имя Портоса, а на тридцать первой — имя Арамиса». Однако, это не так. В действительности на двадцать четвёртой странице мы сначала встречаем имя Портоса и почти сразу же, через несколько строк – имя Арамиса. Имя Атоса встречается позже, примерно через полторы страницы. Мы лишь можем сделать вывод: «Точность – это не про Дюма».

Писать от имени другого автора было нормально в те времена, как и задолго до них, и после них также. Роман о Робинзоне Крузо в заглавии имел указание, что эта история рассказана им самим, и, между прочим, весь роман написан от первого лица. Это же можно сказать и про романы Куртиля, которые утверждают своим авторством графа де Рошфора и д’Артаньяна, и написаны также от первого лица. У Дюма этим и не пахнет, что не делает их хуже. Просто ни сам автор, ни редакторы не заметили этого несоответствия. Но оно распространяется и на роман «Десять лет спустя», в котором описана смерть Атоса со стороны, а также описаны события после его смерти.

Разумеется, согласимся с утверждением Дюма, что его книги – это воспоминания Атоса, мы не можем не увидеть все эти нестыковки. Большинство читателей попросту забывает это утверждение предисловия, или вовсе не читает его, а воспринимает роман «Три мушкетёра» и два последующих романа как исключительно результат творческой фантазии автора, то есть Александра Дюма. И правильно делают!

Нам объявили, что мы прочитаем мемуары, а читать дали приключенческий роман. Нас обманули. Как если бы пригласили играть в шашки, а играли вместо этого в поддавки, или в шахматы. Мы получили не то, что нам обещано, но мы забываем о том, что нам обещано. И какая разница? Ведь чтение этого романа доставляет удовольствие!

В те времена вполне допускалось приписывать авторство книги кому угодно, лицу вымышленному, или лицу историческому. Не Дюма это выдумал, и не Дюма это прекратил. Но он, как видите, проговорился. Во всяком случае, не мог Атос описать свою гибель. Либо он не погиб, и написал вымысел, либо это описывал не Атос. Дюма не удосужился дать ответа на эту странность. Однако он указал, что за всё, опубликованное в романе, ответственен лишь лично он, Александр Дюма, утвердив тем самым своё авторство этого романа и двух последующих.

Действительно, в конце предисловия мы читаем: «А пока что, так как восприемник является вторым отцом, мы приглашаем читателя видеть в нас, а не в графе де Ла Фер источник своего удовольствия или скуки». Тем самым Дюма утверждает себя как автора всего, что предлагается им для нашего внимания. Обратимся к книге «Княгиня Монако» и увидим, что и там Дюма утверждает, что лишь публикует воспоминания княгини, что не помешало ему поставить себя автором этого романа на титульном листе. Как видим, все читатели понимали, что это – лишь такая игра, утверждение, что книга повествует о подлинных событиях, является первым этапом действия сказочника, который предлагает нам принять это за чистую монету лишь в том смысле, что наше внимание должно быть привлечено к этому произведению, как к подлинным воспоминаниям, и поэтому до конца верным, исторически точным и честным. Но вопрос принятия этой игры стоит лишь для читателя, а с юридической точки зрения именно Александр Дюма является, разумеется, автором этих книг, лишь он один обладал авторскими правами, и никакие наследники несуществующего графа де Ла Фер не могли бы предъявить к нему претензии в сфере нарушения авторских прав. Текст, который написан в литературном произведении, не следует понимать как указание на фактическое происхождение рукописи, и из этого текста не следует искать указаний на нарушение авторских прав других лиц. Это – игра, которую читателю предлагается принять. В этом смысле я, являясь автором произведений в жанре фанфик, продолжаю ту игру, которую начал со своими читателями Александр Дюма.

Итак, предлагаемая вашему вниманию книга – перевод листков, озаглавленных как «Мемуары Анри-Рене д‘Эрбле (Арамиса), в прошлом мушкетёра Короля Людовика Тринадцатого, а также в прошлом епископа Ванского, ставшего затем генералом Ордена Иезуитов, кардиналом и понтификом, написанные им собственноручно». Эти листки составляли вторую часть папки, которая была озаглавлена «Deux ans plus tard par Alex Dumas». Первые две книги я уже перевёл с грехом пополам и опубликовал со многими сокращениями, выпуская на своё собственное усмотрение сцены описания городов, природы, битв, сражений, дуэлей и путешествий верхом и в каретах. Всё это показалось мне утомительным, и я даже не стал переводить эти фрагменты. На основании сделанного приобретения, а также на основании проделанной гигантской работы по переводу, и в полном соответствии с осуществлённой сделкой по приобретению рукописи я вправе считать себя автором всего того, что опубликовано в форме двух книг, с общим названием «Д’Артаньян и Железная Маска или ещё два года спустя».

Последние листы оказались самыми трудными для меня. Во-первых, разные главы были написаны на разных языках – при общем преобладании французского языка, встречались всё же главы, написанные на итальянском и на испанском языках. Кое-где встречалась также и латынь, а в некоторых местах я наталкивался на вовсе неведомый мне язык, который не смог перевести даже с использованием самых современных автоматических переводчиков, которые помогли мне справиться с испанским, итальянским и латынью. Вероятно, это был какой-то шифр, и те места, которые автор не желал предавать огласке ни при каких обстоятельствах, он зашифровал этим шифром. Я не стал отмечать эти места, а попытался связать полученные фрагменты в более-менее последовательное повествование.

Что в результате получилось – об этом судите сами.

Первая книга переведена, что даёт мне возможность передохнуть.

Она опубликована здесь для удобства читателей в двух вариантах – как единая книга одним файлом в папке с названием «Мемуары Арамиса Книга 1» и частями, то есть отдельными главами в папке с названием «Мемуары Арамиса частями Фанфик».

Как я уже писал ранее, мне настойчиво предлагают приобрести на тех же условиях или даже чуть лучших аналогичную папку с названием «Три Анри», рассказывающую о похождениях Генриха Третьего, Генриха Четвёртого и Генриха де Гиза, а также о великом шуте Шико. Я не думаю, что мне следует это делать, поскольку я уже и без того забросил многие дела с этим крайне сложным переводом.

Впрочем, окончательное решение я ещё не принял.

.
Информация и главы
Обложка книги Мемуары Арамиса, Книга 1

Мемуары Арамиса, Книга 1

Вадим Жмудь
Глав: 60 - Статус: закончена
Настройки читалки
Размер шрифта
Боковой отступ
Межстрочный отступ
Межбуквенный отступ
Межабзацевый отступ
Положение текста
Лево
По ширине
Право
Красная строка
Нет
Да
Цветовая схема
Выбор шрифта
Times New Roman
Arial
Calibri
Courier
Georgia
Roboto
Tahoma
Verdana
Lora
PT Sans
PT Serif
Open Sans
Montserrat
Выберите полку