Читать онлайн
"Пари на любовь 2 Вернись ко мне"
— Мано, ты вернулся так быстро? — спросила Катарина, услышав, как хлопнула дверь, но в следующую секунду в зеркале туалетного столика появилось отражение светловолосого мужчины, — Ботео! Но как Вы нашли меня?! — рыжеволосая молодая женщина подскочила и отпрянула в сторону.
— Не очень-то любезно Вы встречаете старого друга, — ответил пират.
— В числе моих друзей Вас никогда не было. Что Вам нужно, Игнесс?
— Мне было интересно, какие обстоятельства могли заставить Вас сдать это колье в ломбард. — Ботео поднял украшение с аметистами, принадлежавшее ранее его сестре. — Пришло время платить за аренду? Мы же в Венеции, неужели Вы не могли найти себе покровителя?
— Мои дела Вас не касаются.
— Не касались бы, если бы Вы не швырялись вещами моей сестры!
— Колье у Вас, что еще Вам нужно?
— Вам совсем не интересна судьба Алессандро? Он долго искал Вас, но нашел кое-кого другого…
— Я искренне рада за него.
— А вот и напрасно. Говорят, что он нашел Сарите. Но это невозможно, моя сестра мертва.
— Почему Вы так уверены в этом? Может ей удалось спастись.
— Потому, что я собственноручно позаботился о том, чтобы этого не случилось.
— Что Вы имеете ввиду?
— Я убил ее. Знаете, она была похожа на Вас, такая же шельма. Алессандро явно не везет с женщинами.
— Вы забываетесь!
— Разве? А кто Вы такая, Катарина Эррера? Может поведаете мне свои тайны? Возможно, Вы потерявшаяся графиня? Или же принцесса? Но мне кажется, что Вы обычная мошенницы, которая заложила у старьевщика колье моей сестры!
— Если Вы закончили с оскорблениями, то покиньте мой дом!
— Я не закончил. Я хотел сказать Вам, что Морелло в большой беде, если еще жив, конечно…
— Для этого Вы меня искали?
— Я не искал Вас. Просто случайно увидел колье на витрине и понял, что Вы где-то поблизости. А дальше выйти на Вас было не сложно. Я собираю корабль, чтобы отправиться на поиски Морелло.
— И зачем Вам это нужно?
— Хороший враг, порою, лучше друга, никого больше не заботит его судьба. У Вас есть возможность отправиться со мной.
— С чего Вы взяли, что я захочу поехать?
— В случившемся есть Ваша вина.
— Разве? Может быть, дело в нелепом пари, которое Вы устроили? Все что мне было нужно от Алессандро — это возможность покинуть Мари-Галант.
— Так или иначе, но Вы его использовали. Хотя, что еще можно ожидать от женщины? Особенно, если она мошенница.
— И это мне говорит убийца? А Морелло знал, что Вы убили свою сестру?
— А это Вас не касается!
— Как и Вас мои взаимоотношения с Алессандро!
В пылу спора мужчина и женщина не услышали, как скрипнула дверь, на пороге комнаты изумленно застыл рыжеволосый юноша.
— А, Дерье… ты заметно подрос, сколько тебе сейчас? — наконец, заметил парня Ботео.
— Через неделю будет семнадцать. Что Вы здесь делаете, дядя?
— Двоюродный дядя, — поспешил уточнить Игнесс, — тебя это не касается.
— Раз никого ничего здесь не касается, то этой встрече пора положить конец. — произнесла Катарина.
— Значит, Вы не поедите?
— Откуда мне знать, что Вы говорите правду? Может, Вы хотите заманить меня в ловушку.
— Согласен, у Вас нет повода мне доверять. Но Вас ищут, и скоро найдут, раз это удалось сделать мне.
— Кто?
— Вы разбросали много камней Катарина, возможно, скоро настанет время их собирать.
— О чем Вы говорите, Игнесс?
— Не хочу испортить Вам сюрприз.
— Это очередная Ваша уловка?
— Неужели я вижу тревогу на Вашем симпатичном личике? Вы можете снова сбежать от неприятностей, если отправитесь со мной.
— Не слишком ли Вы заинтересованы в совместном путешествии? Думаете, я не смогу найти другой корабль?
— Найти сможете, а вот оплатить преданность команды — навряд ли.
— Вижу, Вы все продумали.
— Нисколько. Вы сами поставили себя в такое незавидное положение.
— А Вы, значит, теперь спасаете попавших в беду?
— Лишь тех, кто может мне пригодиться.
— И какая же от меня может быть польза?
— Я думаю, что без Вас я не смогу помочь Алессандро.
— Может, он и не нуждается в Вашей помощи?
— Я уже говорил Вам.
— Вы сказали, что он встретил девушку похожую на Вашу сестру. И что Вы убили Сарите. Мне кажется, что держаться подальше от Морелло, это лучшее, что Вы можете для него сделать.
— Вы не поняли. Он считает, что нашел Сарите, но она мертва, в этом я абсолютно уверен. Значит, кто-то морочит ему голову. Некоторые считают, что это Морская Ведьма.
— А с нею и морской черт в придачу.
— Чудеса давно покинули города, а может просто хорошо спрятались, но там, далеко в море, их еще можно встретить. Вы участвовали в гонке пиратов, Вам ли проявлять скептицизм?
— Но что может гарантировать мою безопасность рядом с убийцей?
— Я мог бы не говорить Вам, однако, я был предельно честен.
— За что Вы убили ее?
— А это я не хочу обсуждать.
— Ваша честность весьма избирательна.
— Мы с Вами не друзья, но, если когда-нибудь станем ими, я расскажу Вам.
— Тогда я могу оказаться еще в более непростой ситуации, чем сейчас. Я должна знать, что между вами случилось, прежде чем согласиться на это путешествие.
— Она предала меня. Этого сведения для Вас достаточно. Не пытайтесь вертеть мною, как Алессандро. Решайте, едите Вы или нет, время уходит.
— Мано, что ты скажешь? Мы можем доверять этому человеку? — Катарина обратилась к притаившемуся в углу юноше.
— Честно говоря, пираты такой народ, моя госпожа, что доверять им нельзя никогда. Я не помню, что бы мой двоюродный дядя когда-либо ценил нашу родственную связь, потому она не станет залогом нашей безопасности, особенно если учитывать, что он убил даже свою сестру.
— Однако я взял тебя на корабль, когда ты осиротел.
— И пришлось мне там не сладко.
— Зато теперь ты снова нашел юбку, за которую можно держаться.
— Еще слово, и я вызову Вас на дуэль.
— Подумай, на кого ты тявкаешь, щенок!
— Вы…!
— Прекратите! Немедленно! — вмешалась Катарина. — Мы не можем поехать с Вами, Ботео, мы не в состоянии даже нормально разговаривать, а совместное путешествие превратится для всех нас в пытку.
— Госпожа, простите, но мы должны ехать.
— О чем ты говоришь, Мано?
— На наш след напали. Это серьезные люди, со связями. Нам нужно как можно скорее покинуть Венецию.
— Что-то мне подсказывает, что Вы приложили к этому руку, — женщина осуждающе посмотрела на пирата.
— Что бы я не ответил, Вы все равно мне не поверите.
— Но Вы могли бы попытаться…
— Знаете, Катарина, я достаточно часто совершаю хорошие поступки: пристраиваю сироту, пытаюсь спасти друга, предлагаю помощь Вам, но вместо благодарности всегда встречаю попирание.
— Если Вы хороший человек, то прекрасно это скрываете.
— Ну вот опять. Знаете, лучше я пойду, нам и вправду не ужиться на одном корабле.
— Стойте! Мы поедем.
— Но я уже не хочу брать вас с собой!
— Вы же сами…
— Ладно, ладно. Но Вы будете у меня в долгу.
— Даже не думайте выворачивать все в свою пользу!
— Но разве не я спасаю Вас от неприятностей?
— Скорее вовлекаете меня в новые.
— Тогда зачем Вы собираете вещи?
— Неприятности в необозримом будущем выглядят куда безопаснее чем те, что уже ждут на пороге.
— А Вы разумная женщина, — усмехнулся Ботео.
— Разве у Вас был повод усомниться в этом?
— Вы бросили хорошего мужчину. Он любил Вас.
— Не Вы ли надеялись выиграть меня в пари?
— Я всего лишь хотел досадить Морелло. К тому же, я слышал, что сложности укрепляют чувства. Но Вы привыкли сбегать от сложностей.
— Вы ничего обо мне не знаете!
— Так расскажите. Мне тоже хотелось бы знать, кого я беру на свой корабль.
— Вы спохватились слишком поздно. Мано, ты готов?
— Вижу, Вы привыкли к быстрым переездам.
— Мир слишком большой, чтобы долго оставаться на одном месте.
— Вам следовало стать пираткой.
— Я не люблю море и пиратов.
— Так вот в чем камень преткновения между Вами и Морелло?
— Если Вы перестанете лезть в мои отношения с Алессандро, путешествие с Вами буде намного приятнее.
— Я предпочту свое любопытство Вашему удовольствию.
— Вполне ожидаемо. Будьте так любезны, возьмите этот сундук.
— Я похож на прислугу?
— Ну что Вы, капитан Ботео, я просто подумала, что вы достаточно сильны, чтобы донести этот сундук до корабля, не тратясь на грузчика.
— Подозреваю, Морелло даже не успел заметить, как Вы оплели его своими сетями. — заметил Игнесс, неся тяжелый сундук по лестнице.
— Вы напрасно так думаете обо мне. Если бы не Ваше с ним глупое пари, я бы исчезла сразу же, как только бы добралась до берега. Интриган здесь Вы, капитан.
.