Выберите полку

Читать онлайн
"Mémoires d'Aramis, tome 1"

Автор: Вадим Жмудь
Préface du traducteur

Préface du traducteur

La préface du roman « Les Trois Mousquetaires » d'Alexandre Dumas précise que ce roman n'est pas une fiction, mais la publication des véritables mémoires d'Athos, également connu sous le nom de comte de La Fère. Vous pouvez facilement le constater par vous-même en ouvrant le livre.

Lesdits mémoires d'Athos seraient intitulés ainsi: «Mémoires du comte de La Fère de certains événements survenus en France vers la fin du règne du roi Louis XIII et au début du règne du roi Louis XIV».

Il s'ensuit que Dumas lui-même a décidé d'informer les lecteurs que ce livre n'est que le début de mémoires existants, dont le reste sera publié ultérieurement. Puisque le roman « Vingt ans après » ne fait pas référence au « début du règne du roi Louis XIV », et cela ne peut être dit que du roman « Le vicomte de Bragelonne, ou encore dix ans plus tard » (dans la traduction russe le mot «encore» est omis), donc Dumas lui-même avait l'intention de faire passer les trois romans pour de véritables mémoires d'Athos.

Apparemment, il a oublié cette subtilité de sa préface presque immédiatement après l'avoir écrite, car déjà dans le premier roman, dans le livre « Les Trois Mousquetaires », nous rencontrons de telles inexactitudes qu'Athos n'aurait pas pu permettre (par exemple, l'indication selon laquelle Athos est presque deux fois plus vieux que d'Artagnan), et des détails si détaillés qu'Athos n'aurait tout simplement pas pu connaître. De plus, il existe des évaluations du comportement d'Athos par d'autres personnes, par exemple, il est écrit que d'Artagnan considérait Athos comme un ivrogne, et dans le roman « Vingt ans plus tard », il est allé à sa rencontre en retenant son souffle, s'attendant à voir un alcoolique complètement ivre. Mais d'Artagnan ne l'avouerait jamais à Athos, donc Athos ne pouvait pas le décrire dans ses mémoires. De plus, le dernier roman de la trilogie décrit la mort d'Athos, ainsi que de nombreux événements qui ont suivi.

Soit il aurait fallu attribuer cela à l'oubli d'Alexandre Dumas, soit il fallait trouver une autre explication à ces incohérences.

"Mémoires d'Aramis" a pour source les mêmes informations que le roman "D'Artagnan et le masque de fer". Cette histoire est décrite dans la préface du roman «D'Artagnan et le masque de fer», que vous pouvez retrouver ici sur le site Proza.Ru.

Nous comprenons bien sûr que l'auteur des trois livres est Alexandre Dumas. Il a utilisé de manière créative au moins deux livres de Gacien de Courtille de Sandre, dont l'un est mentionné dans la préface - il s'agirait des «Vrais Mémoires de d'Artagnan», l'autre des «Mémoires du comte de Rochefort». Nous en trouvons de nombreuses preuves. Dumas a également utilisé, au minimum, les mémoires de François La Rochefoucauld, de Tallemant de Reo, du cardinal de Retz et probablement de quelques autres sources. Cela ne rend pas cette trilogie pire. Mais Dumas ne pouvait pas utiliser les mémoires du comte de La Fère, puisqu'ils n'existaient pas.

Voici ce qu'écrit Dumas dans la préface des «Trois Mousquetaires» à propos de ces souvenirs : « On imagine quelle fut grande notre joie lorsqu'en feuilletant ce manuscrit, notre dernier espoir, nous découvrîmes à la vingtième page le nom d'Athos. , le vingt-sept : le nom de Porthos, et le trente et un : le nom d'Aramis. Il précise encore : «Nous proposons maintenant à l'attention de nos lecteurs la première partie de ce précieux manuscrit, en restituant son titre propre, et nous nous engageons, si cette première partie a le succès qu'elle mérite et dont nous n'avons aucun doute, à immédiatement publiez le second. Ainsi, si l'on en croit l'affirmation selon laquelle ce manuscrit est précisément porté à notre attention, on peut s'attendre à trouver « à la vingtième page le nom d'Athos, à la vingt-septième le nom de Porthos, et à la trente et unième le nom de Porthos». d’Aramis. Cependant, ce n’est pas le cas. En effet, à la page vingt-quatre, nous rencontrons d'abord le nom de Porthos et presque immédiatement, quelques lignes plus tard, celui d'Aramis. Le nom d'Athos apparaît plus tard, environ une page et demie plus tard. Nous ne pouvons que conclure : « La précision n’est pas une affaire de Dumas.»

Écrire pour un autre auteur était normal à cette époque, comme c'était bien avant eux, et bien après eux aussi. Le roman sur Robinson Crusoé indiquait dans le titre que cette histoire avait été racontée par lui-même et, soit dit en passant, tout le roman avait été écrit à la première personne. On peut en dire autant des romans de Courtille, qui prétendent être les auteurs du comte de Rochefort et d'Artagnan, et sont également écrits à la première personne. Dumas ne sent même pas ça, ce qui ne les aggrave pas. C'est juste que ni l'auteur lui-même ni les éditeurs n'ont remarqué cette divergence. Mais cela s'étend également au roman Dix ans plus tard, qui décrit la mort d'Athos de l'extérieur, ainsi que les événements qui ont suivi sa mort.

Bien sûr, nous sommes d’accord avec l’affirmation de Dumas selon laquelle ses livres sont les mémoires d’Athos, nous ne pouvons nous empêcher de voir toutes ces incohérences. La plupart des lecteurs oublient simplement cette déclaration de la préface, ou ne la lisent pas du tout, mais perçoivent le roman « Les Trois Mousquetaires » et les deux romans suivants comme uniquement le résultat de l'imagination créatrice de l'auteur, c'est-à-dire Alexandre Dumas. Et ils le font bien !

On nous a dit que nous lirions des mémoires, mais on nous a donné un roman d'aventures à lire. Nous avons été trompés. C’est comme s’ils étaient invités à jouer aux dames, mais qu’à la place ils jouaient au cadeau ou aux échecs. Nous n’avons pas reçu ce qui nous était promis, mais nous oublions ce qui nous a été promis. Et quelle est la différence? Après tout, lire ce roman est un plaisir!

À cette époque, il était tout à fait acceptable d’attribuer la paternité d’un livre à n’importe qui, qu’il s’agisse d’un personnage fictif ou d’un personnage historique. Ce n’est pas Dumas qui a inventé cela, et ce n’est pas Dumas qui l’a arrêté. Mais comme vous pouvez le constater, il a laissé tomber. En tout cas, Athos ne pouvait décrire sa mort. Soit il n'est pas mort et a écrit une fiction, soit ce n'est pas Athos qui l'a décrite. Dumas ne prit pas la peine de répondre à cette bizarrerie. Il indique cependant que lui seul, Alexandre Dumas, est personnellement responsable de tout ce qui est publié dans le roman, confirmant ainsi sa paternité de ce roman et des deux suivants.

En effet, à la fin de la préface on lit : « En attendant, puisque le destinataire est le deuxième père, nous invitons le lecteur à voir en nous, et non dans le comte de La Fère, la source de son plaisir ou de son ennui. » Ainsi, Dumas s'affirme comme l'auteur de tout ce qu'il porte à notre connaissance. Tournons-nous vers le livre «La Princesse de Monaco» et voyons que Dumas y prétend qu'il ne publie que les mémoires de la princesse, ce qui ne l'a pas empêché de se mettre en page de titre comme l'auteur de ce roman. Comme on le voit, tous les lecteurs ont compris qu'il s'agissait exactement d'un tel jeu, l'affirmation selon laquelle le livre raconte des événements réels est la première étape de l'action du conteur, ce qui nous invite à le prendre au pied de la lettre uniquement dans le sens où notre attention doit être attiré par l'œuvre comme de véritables souvenirs, et donc complètement vrais, historiquement précis et honnêtes. Mais la question de l'acceptation de ce jeu n'appartient qu'au lecteur, et d'un point de vue juridique, c'est Alexandre Dumas qui est bien entendu l'auteur de ces livres, lui seul en avait le droit d'auteur, et aucun héritier de l'inexistant. Le comte de La Fère pourrait lui intenter des poursuites en matière de violation du droit d'auteur. Le texte écrit dans une œuvre littéraire ne doit pas être compris comme indiquant l’origine réelle du manuscrit, et aucune indication de violation des droits d’auteur d’autrui ne doit être recherchée dans ce texte. C'est un jeu que le lecteur est invité à accepter. En ce sens, moi, étant auteur d'ouvrages du genre fanfiction, je poursuis le jeu qu'Alexandre Dumas a commencé avec ses lecteurs.

Ainsi, l'ouvrage porté à votre connaissance est une traduction de feuilles intitulées « Mémoires d'Henri-René d'Herblay (Aramis), ancien mousquetaire du roi Louis XIII, ainsi qu'ancien évêque de Van, devenu plus tard général. de l'Ordre des Jésuites, cardinal et pontife, écrit par lui de sa propre main. Ces feuilles de papier constituaient la deuxième partie du dossier intitulée « Deux ans plus tard par Alex Dumas ». J'ai déjà traduit les deux premiers livres avec aisance et les ai publiés avec de nombreuses abréviations, publiant à ma discrétion des scènes décrivant les villes, la nature, les batailles, les batailles, les duels et les voyages à cheval et en calèche. Tout cela me paraissait fastidieux, et je n'ai même pas pris la peine de traduire ces fragments. Sur la base de l'acquisition réalisée, ainsi que sur la base du gigantesque travail de traduction effectué, et en pleine conformité avec la transaction conclue pour l'acquisition du manuscrit, j'ai le droit de me considérer comme l'auteur de tout ce qui a été publié dans le forme de deux livres, avec le titre général "D'Artagnan et le masque de fer" ou encore deux ans plus tard.

Les dernières feuilles se sont avérées les plus difficiles pour moi. Premièrement, différents chapitres ont été rédigés dans différentes langues - malgré la prédominance générale du français, il y avait encore des chapitres rédigés en italien et en espagnol. Dans certains endroits, j'ai également trouvé le latin, et dans certains endroits, je suis tombé sur une langue complètement inconnue de moi, que je ne pouvais pas traduire même avec l'utilisation des traducteurs automatiques les plus modernes, ce qui m'a aidé à maîtriser l'espagnol, l'italien et le latin . Il s'agissait probablement d'une sorte de code, et les endroits que l'auteur ne voulait en aucun cas rendre publics, il les a cryptés avec ce code. Je n'ai pas marqué ces lieux, mais j'ai essayé de relier les fragments résultants en un récit plus ou moins cohérent.

Qu'est-il arrivé en conséquence - jugez par vous-même.

Le premier livre a été traduit, ce qui me donne une pause.

Il est publié ici pour la commodité des lecteurs en deux versions - sous la forme d'un seul livre dans un seul fichier dans un dossier appelé "Mémoires d'Aramis Livre 1" et en parties, c'est-à-dire des chapitres séparés dans un dossier appelé "Mémoires d'Aramis en parties Fanfictions ».

Comme je l'ai écrit plus tôt, on me propose constamment d'acheter, dans les mêmes conditions, voire un peu mieux, un dossier similaire intitulé « Trois Henri », qui raconte les aventures d'Henri III, d'Henri IV et d'Henri de Guise, ainsi que ainsi que du grand bouffon Chicot. Je ne pense pas que je devrais faire cela puisque j'ai déjà négligé beaucoup de choses avec cette traduction extrêmement difficile.

Cependant, je n'ai pas encore pris de décision définitive.

.
Информация и главы
Обложка книги Mémoires d'Aramis, tome 1

Mémoires d'Aramis, tome 1

Вадим Жмудь
Глав: 45 - Статус: закончена
Настройки читалки
Размер шрифта
Боковой отступ
Межстрочный отступ
Межбуквенный отступ
Межабзацевый отступ
Положение текста
Лево
По ширине
Право
Красная строка
Нет
Да
Цветовая схема
Выбор шрифта
Times New Roman
Arial
Calibri
Courier
Georgia
Roboto
Tahoma
Verdana
Lora
PT Sans
PT Serif
Open Sans
Montserrat
Выберите полку