Выберите полку

Читать онлайн
"Странные переводы"

Автор: Вадим Жмудь
КОНВУЛЬСИЯ ПЕРВАЯ

СТРАННАЯ ОХОТА

Вольный перевод из Льюиса Кэролла
«ОХОТА НА СНAPКА»
АГОНИЯ В ВОСЬМИ КОНВУЛЬСИЯХ

КОНВУЛЬСИЯ ПЕРВАЯ
Высадка

«Здесь они и роятся» - сказал Балабол,
«Мы на них поохотимся всласть».
Их, на берег сходящих, он брал за хохол,
Не давая им в воду упасть.

«Здесь они и гнездятся, не в шутку скажу,
Аргумент дан вам новый теперь!»
«Здесь они и плодятся, я вам доложу,
Троекратным свидетельствам - верь!»

Был в команде Колпачник, который умел
Околпачить любого моментом,
Был Ценитель – на случай коммерческих дел,
Адвокат – с багажом аргументов.

Был и Шулер Бильярдный, который бы смог,
Скомкав акции, ими сыграть,
Был и личный Банкир, что успел в краткий срок
У команды все деньги изъять.

Среди них был Стукач, он за всем наблюдал,
Подмечал, отмечал и… стучал.
«Он не даст утонуть!» - Балабол объяснял.
Смысла фразы и сам он не знал.

Был там «Некто», приметный обильем вещей,
Хоть и был он предельно угрюм.
Потому что забыл он шкатулку камней,
Кольца, зонтик, часы и костюм.

Было сорок ларцов у него в его багаже,
И пока их носильщик грузил,
Он, считая ларцы, обнаружил уже,
Что с полсотни их дома забыл.

«Без одежды я еду! С собою всего
Семь костюмов – лишь те, что на мне!
И три пары ботинок! Но хуже того!
Я и имя своё позабыл!»

Откликался он вмиг на любой громкий крик:
На «Эй, ты!» и на «Как-тебя-бишь?»,
На «Ну-Кто-Там-Ещё?», на «Что скажешь, старик?",
Но, охотней всего, на «Малыш!»…

Ну, а те, кто не лезут за словом в карман,
У кого ещё были мозги,
Его звали друзья «Ну-ка ты, корифан»,
И «Сопля-в-Макинтоше» – враги.

«Он урод записной и не блещет умом,
Но отвагой нас всех превзойдет» -
Балабол экипажу поведал о нем:
«Это я вам скажу наперёд»

Он похлеще горилл рожу корчил врагам,
Даже в ступор их этим вводил.
А однажды – как это рассказывал сам –
Он медведя под ручку водил.

Был он нанят как Кок - впопыхах! В краткий срок!
И взбеситься тут есть от чего:
Выпекать он умел лишь вишнёвый пирог,
Но продуктов не взял для него.

А последний в команде был с виду – Дурак,
И одной лишь идеей богат:
Будто «Снарк» - это он, и хоть это не так,
Но в команду от тут же был взят.

Нанят был Мясником он, ведь он обладал,
Проницательным взглядом очей.
Лишь в пути Балабол с опозданьем узнал:
Он умел лишь «Мочить Стукачей».

Балабола не зря угнетала печаль,
И терзался он мыслью одной:
Был один лишь Стукач, но его было жаль.
Потому что Стукач-то был «свой»!

А несчастный Стукач дал команде понять,
Что такие сюрпризы друзьям
Даже ловлею Снарка нельзя оправдать!
Тут он горьким дал волю слезам...

Он рыдал и стонал; Мясника предлагал
Переслать на корабль другой.
Балабол возражал, своих планов не дал
Разрушить переменой такой:

«Мореходство - одно из труднейших искусств,
Коль один ты корабль ведёшь.
А с двумя так лишишься и силы, и чувств -
Так здоровье своё подорвёшь».

«Стукачу нужно срочно, теперь же купить,
Хоть поношенный, бронежилет», -
Так советовал Кок – «И к тому ж не забыть
О страховке от всяческих бед», -

- Так Банкир предлагал, и давал, не скупясь,
Напрокат, иль в кредит – «Подождём!» -
Две страховки: одну - от пожара как раз,
А вторую - от града с дождём.

Безутешным, однако ж, остался Стукач:
Обходя стороной Мясника,
Он ночами не спал, ударялся он в плач,
Был всегда ошарашен слегка.

.
Информация и главы
Обложка книги Странные переводы

Странные переводы

Вадим Жмудь
Глав: 17 - Статус: закончена
Настройки читалки
Размер шрифта
Боковой отступ
Межстрочный отступ
Межбуквенный отступ
Межабзацевый отступ
Положение текста
Лево
По ширине
Право
Красная строка
Нет
Да
Цветовая схема
Выбор шрифта
Times New Roman
Arial
Calibri
Courier
Georgia
Roboto
Tahoma
Verdana
Lora
PT Sans
PT Serif
Open Sans
Montserrat
Выберите полку