Читать онлайн
"Странные переводы"
СТРАННАЯ ОХОТА
Вольный перевод из Льюиса Кэролла
«ОХОТА НА СНAPКА»
АГОНИЯ В ВОСЬМИ КОНВУЛЬСИЯХ
КОНВУЛЬСИЯ ПЕРВАЯ
Высадка
«Здесь они и роятся» - сказал Балабол,
«Мы на них поохотимся всласть».
Их, на берег сходящих, он брал за хохол,
Не давая им в воду упасть.
«Здесь они и гнездятся, не в шутку скажу,
Аргумент дан вам новый теперь!»
«Здесь они и плодятся, я вам доложу,
Троекратным свидетельствам - верь!»
Был в команде Колпачник, который умел
Околпачить любого моментом,
Был Ценитель – на случай коммерческих дел,
Адвокат – с багажом аргументов.
Был и Шулер Бильярдный, который бы смог,
Скомкав акции, ими сыграть,
Был и личный Банкир, что успел в краткий срок
У команды все деньги изъять.
Среди них был Стукач, он за всем наблюдал,
Подмечал, отмечал и… стучал.
«Он не даст утонуть!» - Балабол объяснял.
Смысла фразы и сам он не знал.
Был там «Некто», приметный обильем вещей,
Хоть и был он предельно угрюм.
Потому что забыл он шкатулку камней,
Кольца, зонтик, часы и костюм.
Было сорок ларцов у него в его багаже,
И пока их носильщик грузил,
Он, считая ларцы, обнаружил уже,
Что с полсотни их дома забыл.
«Без одежды я еду! С собою всего
Семь костюмов – лишь те, что на мне!
И три пары ботинок! Но хуже того!
Я и имя своё позабыл!»
Откликался он вмиг на любой громкий крик:
На «Эй, ты!» и на «Как-тебя-бишь?»,
На «Ну-Кто-Там-Ещё?», на «Что скажешь, старик?",
Но, охотней всего, на «Малыш!»…
Ну, а те, кто не лезут за словом в карман,
У кого ещё были мозги,
Его звали друзья «Ну-ка ты, корифан»,
И «Сопля-в-Макинтоше» – враги.
«Он урод записной и не блещет умом,
Но отвагой нас всех превзойдет» -
Балабол экипажу поведал о нем:
«Это я вам скажу наперёд»
Он похлеще горилл рожу корчил врагам,
Даже в ступор их этим вводил.
А однажды – как это рассказывал сам –
Он медведя под ручку водил.
Был он нанят как Кок - впопыхах! В краткий срок!
И взбеситься тут есть от чего:
Выпекать он умел лишь вишнёвый пирог,
Но продуктов не взял для него.
А последний в команде был с виду – Дурак,
И одной лишь идеей богат:
Будто «Снарк» - это он, и хоть это не так,
Но в команду от тут же был взят.
Нанят был Мясником он, ведь он обладал,
Проницательным взглядом очей.
Лишь в пути Балабол с опозданьем узнал:
Он умел лишь «Мочить Стукачей».
Балабола не зря угнетала печаль,
И терзался он мыслью одной:
Был один лишь Стукач, но его было жаль.
Потому что Стукач-то был «свой»!
А несчастный Стукач дал команде понять,
Что такие сюрпризы друзьям
Даже ловлею Снарка нельзя оправдать!
Тут он горьким дал волю слезам...
Он рыдал и стонал; Мясника предлагал
Переслать на корабль другой.
Балабол возражал, своих планов не дал
Разрушить переменой такой:
«Мореходство - одно из труднейших искусств,
Коль один ты корабль ведёшь.
А с двумя так лишишься и силы, и чувств -
Так здоровье своё подорвёшь».
«Стукачу нужно срочно, теперь же купить,
Хоть поношенный, бронежилет», -
Так советовал Кок – «И к тому ж не забыть
О страховке от всяческих бед», -
- Так Банкир предлагал, и давал, не скупясь,
Напрокат, иль в кредит – «Подождём!» -
Две страховки: одну - от пожара как раз,
А вторую - от града с дождём.
Безутешным, однако ж, остался Стукач:
Обходя стороной Мясника,
Он ночами не спал, ударялся он в плач,
Был всегда ошарашен слегка.