Выберите полку

Читать онлайн
"Цветение Нефритового Веера"

Автор: Волков Максим
Глава 1

"Цветение Нефритового Веера"

Жанр: Чуаньци

Время действия: Весна, эпоха династии Тан.

Глава 1: Сны под Цветущей Сливой

Весна ворвалась в долину Хуаньло, словно бесшумный художник, заливший склоны гор акварелью розовых и белых оттенков. Сливы, чьи ветви столетиями цеплялись за камни, расцвели так пышно, что казалось, будто небо пролилось на землю дождём из шёлка. Воздух дрожал от гула пчёл, а в ручьях, ещё холодных от талого снега, отражались лепестки, плывущие вниз к деревне Линьшуй. Деревня, затерянная меж холмов, напоминала гнездо ласточки: низкие дома с крышами из серой черепицы, увитой глицинией, узкие улочки, где старухи продавали плетёные корзины с первыми ростками бамбука, и запах жареного кунжута, смешанный с дымом благовоний из храма предков. Но в этом году весна пришла слишком рано. Старейшина Ло, чья борода, белая как иней, касалась земли, когда он кланялся алтарю, шептал, что это предвестие: «Когда цветы спешат — духи гневаются».

Ли Вэй стоял под древней сливой на краю деревни, прислонившись к её шершавому стволу, испещрённому надписями влюблённых пар. Ему было восемнадцать, но сиротская доля сделала его взгляд старше лет. В руках он сжимал деревянный меч — подарок умершего приёмного отца, кузнеца Чэня. Меч был грубо вырезан, но отполирован до блеска. Каждую ночь Ли Вэя мучили сны: он видел себя парящим над бездной, где огненные драконы с глазами из расплавленного золота кружили в танце, выжигая иероглифы на его коже. А потом — голос, похожий на звон далёкого колокола: «Найди Веер… до рассвета пятой луны… или долина станет прахом». Просыпался он всегда с вкусом пепла на губах.

— Опять замечтался, Вэй? — Голос Сяо Лань, звонкий, как ручей, вывел его из раздумий.

Девушка подошла, её шёлковый халат цвета молодой листвы шелестел на ветру. В руках она несла корзинку с сушёным женьшенем, а глаза, узкие и тёмные, как косточки сливы, смеялись.

— Ты как призрак под этим деревом стоишь. Старейшина говорит, раннее цветение — знак, что духи Суй-цзе проснулись. В горах пастухи видели тени, которые… — она понизила голос, — которые не отбрасывают следов.

Ли Вэй усмехнулся, щёлкнув пальцем по лезвию деревянного меча:

— Если тени придут, я научу их бояться света. — Он махнул мечом, срезав ветку сливы. Лепестки упали на плечо Сяо Лань, и она смахнула их, фыркнув:

— Хвастунишка. Лучше бы помог мне травы собрать. Отец говорит, корень мандугоры сейчас самый сильный…

— Мандугора? — Ли Вэй скривился. — Опять твой отец хочет кого-то оживить?

— Не смейся! — Сяо Лань толкнула его, но в уголках губ дрожала улыбка. — В прошлом году он спас ребёнка…

Их прервал крик сороки. Ли Вэй вздрогнул — птица сидела на ветке вверх ногами, её чёрно-белые перья сливались с узором коры. Не к добру, подумал он, вспоминая, как старый кузнец говорил: «Сорока вверх лапками — смерть рядом ходит».

К ночи туман спустился на Линьшуй, белый и плотный, как похоронный саван. Он лип к коже, оставляя ощущение сырости даже под одеялами. Ли Вэй не спал. Сидя на крыше кузницы, он всматривался в туман, где мелькали огоньки фонарей — стражники обходили деревню. Внезапно воздух содрогнулся от низкого гула, похожего на стон исполинского колокола. Звук шёл от храма предков, что стоял на холме, окружённый каменными лисами с горящими глазами из нефрита.

Ли Вэй схватил меч и бросился вверх по тропе. Сердце колотилось в такт его шагам. У ворот храма он застыл: железные створки, украшенные барельефами драконов, были распахнуты. Внутри, в свете догорающих свечей, металась тень в чёрных одеждах. Незнакомец держал в руках священный колокол — бронзовый, размером с голову быка, покрытый патиной и надписями эпохи Хань.

— Кто ты?! — крикнул Ли Вэй, но в ответ услышал лишь хриплый смех.

Маска незнакомца, изображающая паука с кровавыми глазами, повернулась к нему. Клинок, чёрный как смоль, сверкнул в воздухе. Ли Вэй едва успел отпрыгнуть — лезвие рассекло рукав его рубахи, оставив на коже шрам в форме полумесяца. Боль была острой и холодной, словно лёд пронзил плоть.

— Глупец, — прошипел Чёрный Паук, и его голос звучал, будто тысячи насекомых скребут по металлу. — Ты лишь песчинка на пути Суй-цзе.

Колокол загудел, и туман сгустился в клубящуюся пасть, поглотив незнакомца. Ли Вэй рухнул на колени, сжимая рану. На земле остался лишь чёрный шёлковый шарф с вышитым серебром знаком: паук, плетущий паутину вокруг пустого круга.

На рассвете деревня пробудилась от криков. Старейшина Ло, опираясь на посох с головой дракона, дрожал у алтаря:

— Колокол… Печать семи звёзд… украдена…

Люди шептались, обвиняя во всём демонов, а Сяо Лань, бледная, перевязывала руку Ли Вэя полоской шёлка, пропитанной настоем полыни.

— Ты мог погибнуть! — её пальцы дрожали. — Этот шрам… он светится, Вэй.

Юноша посмотрел на полумесяц на своей коже — края раны мерцали слабым синим светом, как светлячки в банке.

— Это ци, — сказал вдруг чей-то голос.

За спиной Ли Вэя стоял старик в поношенном плаще из листьев лотоса. Его лицо, изборождённое морщинами, напоминало карту забытых земель, а в глазах, серых как дождевые тучи, светилась тихая ярость.

— Ци Молчащих Теней, — продолжил старик. — Они отметили тебя. Теперь ты часть игры.

— Кто вы? — вскочил Ли Вэй, но старик уже шёл прочь, его бамбуковый посох стучал по камням.

— Зови меня Лао Цзун. Если хочешь выжить — иди за мной до заката.

Сяо Лань схватила Ли Вэя за рукав:

— Не ходи! Это может быть ловушка!

Сяо Лань не отпускала рукав Ли Вэя, её ногти впились в ткань, будто она пыталась удержать саму судьбу. Ветер подхватил её шёлковые волосы, смешав их с лепестками сливы, что кружились в воздухе, как пепел после пожара.

— Ты даже не знаешь, кто он! — прошептала она, и в её голосе впервые зазвучал страх. — Эти символы на шарфе… Отец говорил, что такие носили те, кто продал душу Пустоте.

Ли Вэй взглянул на горизонт, где солнце, словно расплавленный мед, пробивалось сквозь туман. Где-то там, за горами, скрывался старик Лао Цзун, чьи слова висели в воздухе тяжелее свинца.

— Если я не пойду, они вернутся, — сказал он тихо, почти себе под нос. — И тогда не только колокол пропадёт…

Он повернулся к Сяо Лань, взяв её руки в свои. Её пальцы были холодными, как весенний ручей, но в глазах горел огонь, который он видел лишь у матерей, защищающих детей.

— Обещай, что вернёшься, — потребовала она, и это прозвучало не как просьба, а как заклинание.

— Обещаю, — Ли Вэй коснулся её ладони, оставляя на ней лепесток сливы. — А ты присмотри за кузницей. Старик Чэнь бы не простил, если б его горн зарос паутиной.

Она фыркнула, смахивая слезу кончиком рукава:

— Паутину я оставлю для Чёрного Паука.

Ли Вэй рассмеялся, но смех его был коротким, как вспышка света в грозу. Подхватив меч и узел с лепёшками, что Сяо Лань сунула ему в руки («Чтобы не сдох с голоду, герой!»), он шагнул за пределы деревни. У ворот его ждал Лао Цзун, прислонившийся к сосне, чьи корни обвивали камень в форме тигра.

— Готов стать тенью? — спросил старик, и в его голосе зазвучала насмешка, приправленная грустью.

— Нет, — ответил Ли Вэй, бросая последний взгляд на крыши Линьшуя, где уже зажигались первые огни. — Готов стать мечом.

Старик кивнул, и они двинулись в путь, оставляя за спиной запах цветущих слив и крик сороки, который теперь звучал как прощальный напев. Дорога вилась серой змеёй вдоль обрывов, где корни деревьев цеплялись за камни, словно пальцы утопленников. Лао Цзун шёл молча, и только его посох стучал о землю: тук-тук-тук — будто выбивал ритм забытого обряда. Ли Вэй чувствовал, как шрам на руке пульсирует в такт шагам, словно в него вживили живое сердце.

— Почему вы ведёте меня через Лес Шепчущих Камней? — спросил он, когда тропа сузилась до тенистой тропинки, где даже воздух казался чёрным.

— Потому что только здесь духи расскажут, достоин ли ты, — ответил Лао Цзун, не оборачиваясь. — Если услышишь своё имя — не отзывайся. Если увидишь лицо матери — не плачь.

И тогда Ли Вэй понял: это не просто путь к хижине. Это испытание. Где-то впереди, за пеленой тумана, ждал Суй-цзе, колокол и Веер из его снов. А позади оставалась Сяо Лань, слива с полумесяцем на коре и жизнь, которая уже никогда не будет прежней.

.
Информация и главы
Обложка книги Цветение Нефритового Веера

Цветение Нефритового Веера

Волков Максим
Глав: 6 - Статус: закончена
Настройки читалки
Размер шрифта
Боковой отступ
Межстрочный отступ
Межбуквенный отступ
Межабзацевый отступ
Положение текста
Лево
По ширине
Право
Красная строка
Нет
Да
Цветовая схема
Выбор шрифта
Times New Roman
Arial
Calibri
Courier
Georgia
Roboto
Tahoma
Verdana
Lora
PT Sans
PT Serif
Open Sans
Montserrat
Выберите полку