Выберите полку

Читать онлайн
"И пусть падают звёзды"

Автор: Александра Сутямова
И пусть падают звёзды

В далёкие времена, когда под Небесами правила великая династия Мин, поздним вечером в старом и славном уезде Чжэньюань[И1] по украшенному красными лентами и фонарями двору поместья рода Линь разносился аромат смолосемянника — мелких белых цветов кустарника, напоминающий запах сирени. Над ним возвышались отцветшие недоступные магнолии, позволяющие в ранний весенний период наслаждаться разве что красотой белых и розовых атласных бутонов, но не касаться их. Покрылись фиолетовыми листьями вишни, а красный клён позеленел. Заканчивался сезон Цинмин[И2] .

Две семьи, два знатных и могущественных в провинции Гуйчжоу рода ждали окончания празднования дня поминовения предков[И3] , дабы наконец исполнить старый обет и соединить молодые сердца.

Все последние дни от рассвета до глубокой ночи слуги не знали покоя, готовя разнообразные редкие угощения, разнося по комнатам и кладовым подарки жениха и украшая поместье невесты вырезанными из красной бумаги символами удачи и счастья и никому незаметными оберегающими знаками.

Невеста была кроткой, красивой и воспитанной самым должным образом. Вплоть до совершеннолетия находилась она в доме, изучая полагающееся для её обучения «Наставление женщинам» и «Женский „Лунь юй“», [И4] в своём затворничестве ко дню свадьбы украдкой вышивая и расписывая воском одежду, а также молясь богам и духам. Никогда не знала она мужской любви и ласки и не встречала постороннего. Род её отца среди прочих имел в своих книгах имя Линь Чжань Цюня — легендарного воина. Люди считали, что женой его была Небожительница Юэ Хэн, оттого все дочери их были прекрасны.

Род жениха же носил в себе кровь легендарного усмирителя драконов Су Ле Фэня, и потому всякий его сын с малого возраста был призван на тайную службу императору. Не находилось того, кто мог бы поведать, в чём же она состояла, но любой — от крестьянина до вельможи — без страха клялся, что все мужчины семьи Су были могущественными заклинателями.

— Жених едет! Жених! — бежал от ворот старый и верный слуга. Все сразу же высыпали на узкую улицу.

С другой её стороны по перекинувшемуся через глубокую реку каменному мосту верхом на гнедом коне под знаменем своего дома ехал молодой заклинатель — третий сын рода Су, обещанный невесте и её семье, будучи ещё младенцем.

Высокий, широкоплечий и статный воин, не так давно вернувшийся из монгольских земель с победой. Красное свадебное одеяние сменило привычное для магических практик. Длинные волосы аккуратно уложены в причёску и украшены заколкой из золота с камнями из яшмы, красный бант повязан через плечо. Уверенная осанка и выверенные, обдуманные движения. Вместе со старшим братом и соучеником он одолел варварское племя, воины которого, по рассказам людей сведущих, похожи были на огромных зелёных образин с перепонками меж пальцев, и дышали они жабрами. Сей дикий народ вот уже десятки лет мучил людей на северной границе. Поговаривали и то, что племенем тем правил беспощадный демон, что насылал болезни и своим проклятием убил гуна тех мест.

Наградой же за победу молодому воину, носящему имя Су Хэ, стало богатое поместье в горах провинции Юньнань[И5] , с прилегающими деревнями и плодородными плантациями чая, достойными его славы. И вот, снискав любовь народа и своего правителя, отныне заклинатель был готов исполнить и этот долг.

Спрыгнув с коня, он поспешил приветствовать родителей невесты: склонился перед отцом и испросил благословение у её старшей
и родной матери. Когда громогласные хлопушки замолкли, господин дома произнёс:

– В далёкое лето с отцом твоим подавляли мы мятеж. Тогда, перед могилой названного нашего брата, поклялись мы объединить рода, дабы защитить Поднебесную. И сегодня его третий сын здесь, а значит, боги и предки слышат наши молитвы. Прошу, войди в дом, отныне сын ты и мне тоже.

Поклонившись ниже прежнего, Су Хэ переступил порог главных ворот. Гости много праздновали и не умолкали даже самой поздней ночью. Жениха проводили в покои, где сидящей на усыпанном монетами и орехами ложе он впервые встретил свою суженную.

Девушка казалась ему хрупкой и тихой. Лицо невесты скрывал красный свадебный веер, а на голове по традиции её народа отблеском свечей, словно истинные солнце и перевёрнутый месяц, возглашал о богатстве и скрывал от злых духов тяжёлый серебряный убор[И6] .

Сколь ни желал проявить свою силу, Су Хэ робел. Если б дали ему выбор подойти к наречённой супруге либо же вновь оказаться на поле брани, чтоб сразить с десятком чудовищ, он выбрал бы быть ими поверженным. Су Хэ наизусть мог повторить тексты магических трактатов, владел тайными техниками и начертаниями защитных и атакующих знаков. Сражал врагов мечом и стрелами, завидно держался в седле… Но как быть мужем он не знал, и что значило бы иметь под своим покровительством жену – ему тоже никто не поведал.

Видя, как невеста его в смущении сжимает в руке платок, воин решился.

· Не бойся меня, - тихо, дабы не пугать своим напором, и вместе с тем делая ей навстречу шаг, произнёс Су Хэ. - Я зла тебе не причиню. Пусть никогда прежде меня ты не видела, но я твой муж и следую заветам предков. Ранее оберегаема была ты отцом и братьями, отныне же оберегать тебя и твою семью стану я.

Он помедлил, дожидаясь ответа супруги, и та, поднявшись, позволила отвести веер от своего лица.

Точно так, как ему казалось, она была хрупкой и мужчине по грудь. Словно изящный нефритовый цветок, по велению богов распустившийся в мире смертных. Лунная бледность лица и изящные движения рук, похожие на прохладный ручеёк, огибающий горные острые камни. В её кротком взгляде отражалась пугливость и доброта, а освобождённые от сковывающего драгоценного металла, подобные чёрному жемчугу локоны рассыпались по покатым плечам. Хрупкость и нежность, драгоценное сокровище, что скрывают на небесах боги и императоры во дворцах.

Хотя молодой воин старался казаться невозмутимым, его руки и взгляд выдавали волнение. До сего дня он не знал этой девушки или лишь слышал о красоте женщин дома Линь. Её матерью была темнокожая наложница из народа мяо, и потому Су Хэ с охотой поверил в старую легенду о Линь Чжань Цюне, что священными клятвами сочетался с небожительницей Юэ Хэн.

Трепет сменился тревогой. Что, если единственно, чем она одарена – это красота? И не станет ли женское обольщение для него проклятьем и позором, стоит девушке лишь узнать постыдную о нём правду? Ведь с ней он должен связать свою судьбу в этой, а возможно, и в следующей жизни…

На утро же, чуть забрезжил свет, молодые и их свита отправились в дорогу. На улице ждал караван из запряжённых в повозки коней и несущих на своих горбах тяжёлые мешки верблюдов.

Путь предстоял не близкий и непростой. Вскоре их взору должны были открыться затопленные и покрытые туманом рельефные зелёные горы, богатые свежие леса, рисовые и кукурузные поля с вспахивающими их гигантскими чёрными быками, чистые реки и спрятанные в пещерах лечебные источники.

Имя Линь Вань Си не переставало сходить с уст Су Хэ. Он желал показать драгоценной своей супруге всё, чего она была лишена ранее. С замиранием сердца и трепетом в мыслях он ждал, когда в очередной раз её учтивость, грациозность и скромность сменятся искренним удивлением и вместе с тем восхищением родными для них краёв, что Су Хэ наблюдал сызмальства, но Линь Вань Си не видела никогда.

Молодой супруг был с ней нежен, внимателен и заботлив. Потому Линь Вань Си пугалась его всё меньше и уже не сторонилась. Так день за днём росла их любовь. Вначале кроткие взгляды, и позже в холодные сырые вечера согревающие, как пламя печи постоялого дома или лесного костра, объятья.

Со временем природа Гуйчжоу сменилась не менее насыщенной, встречающей чужеземцев голубым ясным небом и белоснежными кучевыми облаками, что плыли неспешно, и обманчиво казалось, будто до них возможно было дотянуться рукой.

Горы деревни, к которой они шли, окольцовывали ровные ряды чайных кустов. Крестьяне работали. У отремонтированного поместья выстроились слуги, чтобы встретить новых господ.

Но не успели они войти в ворота, как за спиной услышали жалобный старческий голос:

— Господин, — умоляла старуха, — не откажи мне в чашке риса. Нет у меня никого. Муж давно сгинул, дочери все в новых семьях, а сыновья, отправившись усмирять у побережий Сюй Хая[И7] , да и не знаю, живы ли.

- Господин мой, - обратилась к Су Хэ и Линь Вань Си, - дозволь приказать слугам накормить её.

- Доброе у тебя сердце, – с обожанием смотрел Су Хэ на прекрасную лицом и сердцем жену. – Что ж, старуха, просишь риса - так войди, поклонись защитнику и предкам этого дома, и тогда возьми хоть целую свинью.

Старуха в ответ криво улыбнулась.

- Как я, недостойная, могу войти в твой богатый дом, господин? Пусть лучше кто из слуг подаст мне чашку за порог.

- Принесите, - не сводя пристального взгляда с попрошайки, недобро улыбнулся Су Хэ, и когда веление его было исполнено, взял пиалу сам. – Возьми, - предложил он старухе ещё горячий, с горкой наложенный белый рис.

- Поставь у ворот. Я и возьму.

- Зачем же дальше продолжать, если и ты, и я знаем

истинные наши обличия? – усмехнулся Су Хэ и бросил в старуху пылающую огнём чашку риса.

Для Линь Вань Си, как и всякого наблюдающего, поступок господина стал неожиданностью. Она обомлела. Но опомнившись, в следующее мгновение старухи уже не увидела. А ранее стоявших у ворот слуг обнаружила без движения лежащими на земле и своими телами, источающими, будто разливающийся дёготь, инь, образующими для злого духа переправу.

Между уцелевшими стремительно замелькала тень, угрожающе приближаясь.

Су Хэ, с головой покрывши себя землёй и камнями, исчез здесь и появился уже перед тенью, сбивая ту с прямого пути.

Тень отклонилась, но, сделав небольшой крюк, вновь направилась к дому, возле которого, не в силах совладать с оцепенением, ожидала ужасающей своей участи Линь Вань Си.

Опасаясь в этот раз не успеть, Су Хэ подчинил себе воду, до краёв наполнявшую огромную глиняную вазу, служившую пожарным котлом. Исбросил её на голову смертоносной тени.

Наконец, та остановилась. И вместо изнеможённой болезнями и голодом глубокой старухи все увидели восхитительной красоты молодого мужчину, которого, судя по одежде, можно было принять за средней руки чиновника. И пусть лицом он был красив, его демоническую сущность обнажали, будто у жаждущего человеческого мяса хищника, взгляд и оскаленные, словно пики, острые зубы. Голос же его по-прежнему оставался старушечьим:

- Как только узнал я, что ты ступил на принадлежащие Владыке земли, поспешил к тебе. Отдай по доброй воле принадлежащее моему брату, и клянусь тебе, что не разрушу твоего дома и не убью твою жену.

Окинув возлюбленную тревожным взглядом, Су Хэ осознал, насколько была поражена никогда прежде не видевшая сражений Линь Вань Си. Это он, Су Хэ, с детства учился быть воином, и лишь ему привычным было повстречать демона.

Су Хэ быстро подошёл к ней и взял за руку, дабы успокоить. Пальцы её были холодны, подобно тому, как если бы стояла она на ночном морозе.

Качнувшись, Линь Вань Си прижалась к мужу. Демон же со злобой усмехнулся:

- Императорский заклинатель, предатель священных законов и вор, отныне у тебя есть что отнять, и боль твоя от потери сравнится с той, что испытал Владыка юга.

Су Хэ был готов к новому бою, потому спрятал Линь Вань Си за спиной. Но дорогу к ним демону преградила яркая вспышка. Время остановилось.

- Не принадлежит Владыке то, о чём говоришь ты. - раздался голос выходящего из дома старшего брата Су Хэ – Су Фа Цзуня. Невысокого, ещё довольно молодого и подтянутого воина и заклинателя.

- Трус, - искривилась акулья улыбка демона. – И потому всё это время от меня скрывался. Что ж, сегодня не убью вас, но клянусь вернуться. - Во дворе его больше не оказалось.

Однако, напоминанием о нём остались неподвижно лежавшие услуги, безвинно уснувшие вечным сном. Эту ночь Линь Вань Си о них скорбела, вместе с ней скорбел и Су Хэ.

К ним вошёл Су Фа Цзунь.

- В доме твоём теперь множество оберегающих знаков. Жену и слуг они смогут защитить.

- Тех же, кто погиб напрасно, - добавил Су Хэ, - я велю похоронить с почестями и верну долг их семьям.

Когда же вновь остались они наедине, Линь Вань Си полными слёз глазами смотрела на мужа. Вопреки словам его брата, отныне не чувствовала она себя защищенной. И тщетным было стараться её переубедить.

Днями она молчала, а ночью не могла уснуть, не будь рядом с ней супруга. А уснувши подле него, просыпалась каждую ночь в кошмарах. Сам же Су Хэ потерял всякие желания и размышлял лишь о том, как помочь бы горячо любимой супруге.

Для того пригласил он Линь Вань Си в сад, где зацвёл красными щётками каллистемон и появились плоды пока ещё кислой сливы, а через перекладины беседки перекинулись пушистые побеги бугенвиллии, загадочным, почти магическим образом выкрасившей некоторые свои листья в розовый, сиреневый и тёмно-фиолетовый цвета. Су Хэ показал ей и цветы-колокольчики, нежными лиловыми бутонами свисающие с высокой папоротниковой пальмы.

- Меня не учили любить, - тихо произнёс Су Хэ, - тебя же не учили себя отстоять. Ты одарила меня своей искренностью, и я узнал, каково быть любимым. Так позволь показать тебе то скрытое, что ты можешь.

Бутоны колокольчиков падали, будто редкие капли дождя в ясную весеннюю погоду. Су Хэ вытянул с пояса два мужских веера и, раскрыв их, встал под деревом.

Очередной цветок сорвался, и Су Хэ, словно лёгкое дуновение ветерка, поднялся в воздух. Шагнул, будто по невидимой лестнице, и поймал цветок на лету.

В отличии от магии демона, магия её мужа была призвана не губить, а защищать людей Поднебесной. Оттого Линь Вань Си наблюдала завороженно. Когда же она приняла бутон, поднесённый ей Су Хэ, то смогла разглядеть его лучше. Мягкие лепестки скрывали хрупкие нити сердцевины. Точно так, как и она, цветок был хрупок, но девушка умела.

Следом Су Хэ подвёл под дерево и Линь Вань Си,
раскрыв один веер для неё. Плавным движением направил её руки в сторону нового
сорвавшегося цветка, а за ним и к следующему. С волнением Линь Вань Си смотрела
на то, как они кружат, прежде чем достигнуть земли или веера, и потому не
заметила, что уже какое-то время ловила цветы сама.

Дни сменяли друг друга, унося былое. Их дом постепенно
оживал и вернулся к прежнему укладу жизни.

В этот день Линь Вань Си по обыкновению своему нанесла
узоры из воска на ткань и вместе со служанками понесла её в красильню. Отрез был предназначен в подарок, что прилежная дочь от всего сердца желала отправить
родителям – заверение в том, что она счастлива.

Но вдруг их работу прервал шум, донёсшийся из-за настила с соломой и дровами, что предназначались для вскипания воды и краски - бранились другие слуги. А после мужчины вывели на свет долговязого слугу, что обычно занимался на кухне тяжёлой работой, и поставили перед госпожой на колени.

- Следил за госпожой! – обвиняла его одна из служанок. – Негодяй! Преступно восхищался Вашей красотой.

- Не верьте, госпожа, - взмолился слуга – был он хоть не стар, но всё же плох собой. - Не совершал я дурного. А был лишь для работы послан сюда моим господином.

- Послан был, - продолжила служанка, - чтоб работу свою выполнить, не для чего другого!

Не принимал слуга и этих обвинений.

- Спросите! Спросите господина Су…

Последний же, услышав громкие крики, в красильню прибыл сам. К нему и подбежала обвинительница.

- Совершил он непростительное преступление… - начала она, но тут же была господином перебита.

- Отпустите его. – коротко приказал Су Хэ.

В недоумении слуги всё же приказание исполнили.

- Наконец явился? – спросил слугу своего заклинатель. – Когда успокоишь ты свой дух? И, усмирив гнев, отправишься к границам подобающего тебе нижнего мира?

- Ты господин этого дома. – выпрямившись, ответил слуга. – Но не всего, что есть в нём. - Взгляд его из просящего стал холодным и хищным, словно у прежнего демона. Вот только голос был не старческим, не грубым, а принадлежал молодому мужчине, чья речь была плавной, будто рождён он был, чтобы слагать стихи и читать поэмы. – Отдай мне принадлежащее.

Су Хэ вновь посмотрел на Линь Вань Си. В этот раз, хоть и была она испугана, но стояла на ногах твёрдо, не желая посрамить славу своего мужа.

- Дам тебе немного времени, - ехидно улыбнулся демон. – И вскоре приду вновь. И потому не закрывай ворота. – Засмеявшись, он покинул тело бедного слуги.

В главном зале, скрытые от посторонних ушей и глаз, остались Су Фа Цзунь, Су Хэ и Линь Вань Си.

- Разреши мне позаботиться о том слуге, - упрашивала она мужа.

- Не жалей его. – приказал невестке Су Фа Цзунь. – Он предатель, прельстившийся сладкими речами демона и потому стёрший у дверей кровь петуха, дозволив завладеть собой. Но тело его слабее жизненной энергии. Не жалей. И поступи как со всяким предателем после смерти: брось кости его собакам.

Но напор старшего брата следующими словами остановил Су Хэ:

- Для защиты моей семьи и преданных мне людей я должен отдать ему принадлежащее. – Со всей печалью вновь смотрел он на дорогую ему Линь Вань Си, словно запоминал её черты.

- Бессмысленный и нечестный обмен затеял ты! –
укорил его Су Фа Цзунь. – Когда поймёшь уже демонов природу? Вернёшь
принадлежащее ему, и изведёт он всех. Погибнет дом твой и вся твоя семья, а нам
придётся заново его пленить, но какой ценой? Не вручай врагу оружие. – Тон его
был строг, а в глазах пылала праведная ярость.

- Позволь обдумать всё, - просил Су Хэ. – Клянусь,
что не приму невзвешенных решений. И оставь меня разъясниться с моей супругой.

В сердце Линь Вань Си с прежней силой отозвалась
усыплённая тревога.

Сделав шаг к брату, Су Фа Цзунь возложил руки ему на
плечи.

- Не забудь, что не только муж ты счастливый, но и
Поднебесной герой. Твоя судьба – чтить свято клятвы и следовать долгу. В руках
твоих жизни не только здесь живущих, но и всей южной земли.

- Я помню.

- Тогда сегодня же казни того предателя. – вспомнил
Су Фа Цзунь о пойманном слуге.

- Я изгоню его. – обещал Су Хэ.

- Если станешь ты каждого врага нашего щадить, то
вскоре будем мы повержены. – С силой сжал он плечи непослушного брата, но
вскоре отпустил и вышел прочь.

Су Хэ же, проводив разгневанного брата виноватым
взглядом, протянул руку Линь Вань Си. Та с готовностью её приняла, и тогда
супруг повёл её в часть дома, что для всех была запретной.

- Секрет этот моя семья хранит пять лет. – открывая
на двери одной из комнат головоломку, поведал он. – От отца получил его и я.

Вместе вошли они в тёмную и прохладную комнату, посреди которой стоял единственно лишь гроб.

Высокий, длинный – предназначенный взрослому
человеку. Каркас его был вырезан из священного сандалового дерева, а тяжёлая
крышка запечатана монастырскими талисманами.

- Входили сюда я, мой брат и слуга, оберегающий тело
от тления. – Он снял первый талисман, выведенный на жёлтой бумаге красной
тушью. – Всюду он следовал за мной. И в сражении, и в день свадьбы. Страшишься
ли ты того, что сейчас увидишь?

- Нет, если ты со мной.

- Потому как не ведаешь. – с печалью произнёс Су Хэ, взяв лицо любимой в тёплые ладони. И, поцеловав её в лоб, наклонился гробу и
сдвинул его крышку.

Внутри лежал смертельно бледный юноша. И казалось, почил он так давно, быть может, от какой болезни.

Несмотря на страх, Линь Вань Си лишь на минуту
отвела глаза. И вновь посмотрев на покойного, спросила:

- Этого ли юношу жаждет вернуть Владыка юга? Брат он
ему? Или не знает он покоя оттого, что собственное тело его не погребено?

- Не его, моё.

Слова Су Хэ прогремели для Линь Вань Си подобно
первому майскому грому. Невозможно. Неужто стала женой она покойному? Худое,
измождённое лицо цвета самого дорогого белого мрамора. Внешностью годился он Су
Хэ в младшие братья и был ниже его ростом. Волосы его были с заботой уложены, а
одежды богатого господина чистыми. Аромат розовой воды гласил о том, что тело
его было омыто.

Не смеётся ли Су Хэ? Не страшная ли это шутка? Или, может быть, не верит он преданности жены? Вот же её возлюбленный супруг стоит с нею рядом. А того юношу она вовсе не знает.

- Родился я и рос болезненным. – поведал Су Хэ. – Магия
и владение оружием давались мне нелегко. В то время, как сражались мои братья с
врагами, мог я лишь со стыдом наблюдать их ранения и победы. Тогда отец сказал
мне, что более не могу я быть ему позором. И потому, вернувшись из Хунань[И8]
привёз мне тело, что перед собою видишь. Я стал здоров и вместе с тем сильнее
всякого из моей семьи. Однако же вместе с тем я был и проклят. Отныне все сны мои о том, как его хозяин, именуемый Владыкой юга, отнимает сие тело, снова делая своим. Я же, как прежде, становлюсь немощным и больным. Скажи мне, моя любимая супруга, приняла бы ты меня, будто я нездоров, не так силён и красив? Ответь ты «да», в тот же миг отказался бы я от своего проклятия и дара, и быть может, тем самым уберёг нас от мести А Цзы Мо Дэ, чья инь способна поглотить свет самой яркой ян.

Не сдерживая слёз, Линь Вань Си обняла мужа: до
глубины души ей было жаль доброго человека, обречённого в этой жизни на
мучения.

- Прости, - винился Су Хэ, - что не смогу быть тебе
достойным мужем. Но прими мою клятву. Пусть падут с неба все звезды, я буду
тебя любить. И если ты со мной, то я всё преодолею.

На это жена лишь крепче стиснула объятья.

- И я клянусь.

Опустилась ночная тьма. Линь Вань Си ожидала мужа в спальне.

В дверь вошёл молодой господин семьи Су в истинном своём обличии. Кожа гладкая и бледная, свидетельствующая о глубокой его болезни и благородности происхождения. Чуть светлее обычного волосы, а глаза цвета тёмного янтаря. На лице его отражались мука и смертельная усталость.

В ладони сжал он фамильный нефритовый амулет, символизирующий принадлежность его к клану заклинателей и придающий стойкости.

Линь Вань Си поспешила к нему и позволила на себя опереться. Так добрались они до ложа.

Её сердце сжималось. Не могла она поверить в то, что отныне таков её муж. Но не спешила себя и разубедить. Су Хэ же не смотрел на жену. От горя ли, а может быть, и от стыда. Всегда улыбчивый и полный сил, отныне он нуждался и в том, чтобы понесла она ему воды.

Вновь луна сменялась дневным светом, а Линь Вань Си всякий день сидела подле супруга и молилась богам и духам родных мест. Со временем Су Хэ окреп. Но в глазах жены, ему казалось, прежней любви он уже не видел. Для неё стал он чуждым. Либо нет? Иль, быть может, сам Су Хэ все дни её сторонился?

Когда же, закончив медитацию, наблюдал он за палящими лучами солнца, что проступали меж ветвей, дающих прохладу, Су Хэ увидел в тревоге торопящуюся к нему Линь Вань Си. Перед собой держала она письмо, и тогда понял он, что в жизнь их пришла беда.

Печальное известие принёс старый товарищ, с кем Су Хэ сражался плечом к плечу. Отец Линь Вань Си слёг и просил дочь и зятя вернуться, дабы видеть их в последний раз.

Когда впервые ехали они под небом Юньнани, оно казалось им прекрасным. Теперь же, когда возвращались они с горем, его яркий свет их не щадил. Крытая повозка покачивалась, спеша по накатанной дороге. Су Хэ не отпускал руки Линь Вань Си, и нежные пальцы её были вновь холодными.

За стеной повозки послышался старческий голос:

— Рождённому в год змеи не сыскать счастья в год тигра. Брак его будет проклят, а жизнь недолгой.

Раздались звуки битвы. Один за другим падали воины, лишь Су Фа Цзунь продолжал защищать находившихся в повозке.

Предательское родное тело не слушалось, самым главным врагом для Су Хэ сейчас было оно. Стоило ему поднять руку для начертания в воздухе магического паса, та тут же безвольно падала. За годы практики взрастил он внутреннюю энергию настолько, что немощное от смерти тело не могло выдержать и малого заклинания. В глазах потемнело.

Птицы, разбуженные пока ещё слабыми рассветными лучами, спрятавшись в густых зелёных шапках деревьев, признавались в любви длинными переливами. Одиноко прозвучала чья-то короткая песня. И вновь сменилась гомоном. Последовал пронзительный щебет.

Линь Вань Си поднялась на постели, но комната оказалась не её. Не дав о себе знать, в покои вошли слуги, предлагая ей душистую воду и изысканные фрукты. Слуги эти ей тоже были незнакомы.

— Чей это дом? — пролепетала Линь Вань Си.

Слуги не ответили и лишь оставили ей принесённое, тут же удалившись.

Повисла напряжённая тишина. Дверь снова сдвинулась. На сей раз в комнату вошёл мужчина.

Одет он был в изысканные одежды из чёрного шёлка, расшитого замысловатыми узорами, мерцающими на свету. Движения его были грациозными и уверенными, подчёркивающими его мастерство и внутреннюю силу. Он подошёл ближе. Родное лицо оттеняли небрежно распущенные волосы. Линь Вань Си без ошибки смогла бы описать его черты, настолько были они ею изучены. С этим лицом она впервые встретила Су Хэ.

Девушка бросилась к нему, но замерла. Глаза, ранее наполненные обожанием и теплом, отныне смотрели безразлично, противореча распростёртым для неё объятьям. Тёмное могущество, сдерживаемое оковами тленного запечатанного тела.

Она в ужасе отшатнулась.

— Отчего меня ты так страшишься? — спросил мужчина. И голос его был тем же, что у покойного слуги. — Разве ты меня не знаешь?

— Назови мне своё имя, — попросила Линь Вань Си. — Мне нужно знать, в чьём доме я пленница.

Скривив уголки тонких губ, мужчина прошёл несколько шагов вдоль комнаты.

- Я не стану тебя обманывать и зла не причиню. Наречён я южным Владыкой. Я демон, что родился в гордом царстве Дали[И9] и был названным братом его правителя.

- Где же мой муж? Прошу, не мучь его и позволь его увидеть. – умоляла Линь Вань Си.

- Ты все же называешь его мужем? Он жив, и знаю, что
возвратился домой.

- Прошу, отпусти меня, мне нужно к отцу.

- На это я тоже отвечу правдой. Отец твой в добром здравии.

- Для чего же ты запер меня в этих покоях? – голос оставался тихим, еле слышным. - Разве не вернул тебе Су Хэ твоё тело?

– Почему же ты меня сторонишься? – Владыка направился к Линь Вань Си, но та в испуге отступила. - Разве не родное для тебя это тело? – демон замедлил шаг, но продолжил идти. - Не познала ли ты его?

На это девушка, устыдившись, в смятении отвернулась.

- Не познала. – усмехнулся демон. И наконец остановился. - Не позволил бы заклинатель осквернить жену телу демона. Не позволил бы продолжить ему род. Оттого клятв вы не скрепляли, и ни я, ни он тебе не мужья. И потому вольна ты будешь выбирать.

Линь Вань Си всё также прятала взгляд. Демон же, напротив, не стыдясь, её рассматривал.

- Это место принадлежит тебе. – произнес Владыка. - Желаешь – будет похож он на родительский дом или на тот, в коем до сего дня жила ты. А хочешь, станет новым или останется таким, как видишь его сейчас.

- Когда позволишь мне уйти? – чуть слышно, с
надеждой и страхом, спросила Линь Вань Си.

- Когда явится за тобой твой муж.

Через несколько дней пленница Владыки юга впервые
решилась покинуть свою темницу. Потому приказал он устроить в её честь
празднество в главном зале.

Музыканты, танцовщицы, подливающие напитки и
разносящие яства слуги.

- Кто бы на юге не слышал о демоне с именем А Цзы Мо Дэ? – вопрошал под звуки гуцинь странствующий поэт. – Коего не способны удержать обрушенные каменные своды Небесных врат Тяньмэншань…[И10]

Поднося новое блюдо, служанка вдруг на мгновение словно окаменела, затем неестественно повернула голову и, выпрямившись, продолжила идти с головой, повёрнутой на бок. Заставив тем Линь Вань Си задрожать от испуга.

- Пугливая мышь, - в который раз за эти дни усмехнулся А Цзы Мо Дэ. И мановением руки приказал всем выйти.

Иллюзия развеялась, и вместо прежних слуг, музыкантов и поэтов из зала выходили деревянные куклы без лиц. И напоминанием о том, что были они людьми, служила лишь одежда.

- Ты задашь мне два вопроса, - утвердил А Цзы Мо Дэ,- и клянусь ответить, не солгав.

- Ты навредишь моему мужу? – сразу же спросила Линь Вань Си.

- Буду знать, когда он явится.

Тогда она задумалась над вторым вопросом. И чуть позже спросила:

- Как победить тебя?

В ответ же демон поднялся с циновки и с силой опрокинул свой стол:

- Я дал кров тебе и эту еду. Был с тобою обходителен. Но какой монетой платишь ты?

Видя оцепенение своей гостьи, А Цзы Мо Дэ степенно зашагал по ступеням вниз, отделяющим его место от остальных.

Линь Вань Си огляделась, ища спасения, но его не находила. Демон опустился на пол прямо перед ней. Лицо её было осунувшимся, а былая краска исчезла.

Украв в храме бога дождя и правды коня цвета
жемчужного серебра и с гривой из перьев феникса, я устремился преодолеть
Небесные врата. Но был сброшен синим великаном и подлым кабаном[И11] . Смертельно
раненный, не смог я более скрываться, и тогда Подлинный царь девяти небес [И12] ниспослал
мне страшнейшее из всех возможных наказаний, лишив меня части. И тело моё отдав
тому, кто не смог бы оценить всех вложенных в него стараний…

- Прошу, не мсти моему супругу. Не Су Хэ то был, а его отец, - с горячим сердцем желала Линь Вань Си донести до демона правду.

Он же потянулся к испуганной девушке и взял её руку, не спросив.

- Я был на реках Сычуань. Там видел я белых и пепельных цапель. В то время как белые ходили по воде, выискивая рыбу, пепельные стояли у края берега, свой неподвижно улов дожидаясь. - Накрыв тонкую кисть второй ладонью, демон сдался: - Я сам вложил это оружие в твою руку. И потому расскажу. Но пригодится ли тебе сие знание?

Он слабо поманил Линь Вань Си. И когда та в нерешительности привстала, наклонился к ней, дабы на ухо прошептать. Его слова не услышали колонны и стены, никто, кроме единственной души. После чего оставил её в одиночестве.

Если бы он позволил задать ещё один вопрос, Линь Вань Си спросила бы: «Правда ли?». Но если он солгал хотя бы в одном из первых, то мог бы солгать и в третьем.

Птицы, утомлённые предлетним зноем, редко щебетали.
Наступил двадцатый день пятого месяца. А Цзы Мо Дэ пожелал проводить Линь Вань Си до сада.

Среди озёр с чистой водой и карпами, цветов и прочих деревьев увидела она и пальму, с коей облетали лиловые колокольчики.

- Господин, - попросила Линь Вань Си, - дозволь взять мне твой веер.

Заинтересованный её просьбой, демон наблюдал за плавными движениями девушки, раскрывшей веер и поймавшей первый цветок. Поддавшись порыву, А Цзы Мо Дэ приобнял девушку и повёл её запястье.

Лицом он похож на Су Хэ, но тепла возлюбленного Линь Вань Си не ощутила. Позади стоял чужой ей мужчина. Демон же ощутил, как в этот момент предавало его долгие годы находившееся в плену заклинателя тело и отзывалось.

Он прикрыл глаза, чтобы сбросить с себя наваждение.
И втянув с силой воздух, произнёс:

- Здесь вы бессильны.

Линь Вань Си увидела приближающихся Су Хэ и Су Фа Цзуня и бросилась к мужу. Демон её удерживать не стал.

- Всё же выбираешь его? – с мимолётной горечью отозвался демон.

Вдогонку за девушкой из земли, где ступила её нога, ввысь взрывалась шипом тёмная инь.

Су Фа Цзунь тщетно старался отбить атаку: порывы ветра разбивались, едва коснувшись инь.

– Не трать силы, – обратился демон к Су Фа Цзуню. – Ты прилежный ученик, но ещё многому обязан научиться. Внешняя ци этого места поглотит твою внутреннюю. Неужто ты не ощутил, как к тебе она не добра и негармонична?

Су Хэ же побежал жене навстречу, заводя любимую, прикрыв её собой и готовясь принять удар.

Но чем ближе шипы подбирались к заклинателю, тем меньше становились. Демон в бессилии засмеялся.

- Сколь ни желай я, тебе вреда причинить я не смогу.
Теперь я знаю, что даже с вернувшимся ко мне телом над своей силой я более не властен. Что ж, идите и будьте счастливы. Мы сразимся в будущем, и уже не здесь.
АЦзы Мо Дэ наблюдал за Линь Вань Си, пугливо прячущейся за спиной слабого заклинателя. - Чего же ты так пуглива? – усмехнулся он. – Тебе известно, что принесёт мне погибель. И что я жду её.

- Если желаешь сразиться, – сказал Су Хэ, – я останусь. Линь Вань Си же с моим братом вернётся домой.

- И ты возвращайся с ними, – смеялся демон. – Всем влюблённым нужно время, чтобы начать любить так, чтоб не представлять себе жизни друг без друга. Только так ваша боль от потери будет нестерпима. В это время мы и встретимся.

- Я перед тобой. Мсти мне. – Сделал шаг вперёд Су Хэ.

- Есть что-то страшнее смерти, – не согласился АЦзы Мо Дэ, – и это предательство. Брата, друга или жены. Такая смерть больнее тысячекратно. Первым тебя, своего господина, предал слуга, следом же предал и принесший моё письмо друг. Я желал, чтобы теперь моими дарами соблазнилась и твоя жена. А последним стал бы служить мне и твой брат. Ответь, прекрасная дева, – теперь внимание его было обращено к Линь Вань Си, – зачем тебе немощный муж?

- Всякую ночь возле его постели, – смиренно ответила Линь Вань Си, – молилась я духом и богам о здоровье любимого мной мужа. Пусть слаб он телом, но силён душой. Никогда бы он меня не обидел. Так зачем мне выбирать иного?

- Я же, – в отчаянии смеялся АЦзы Мо Дэ, – красив, а душой мёртв. Ибо я демон? Но скажи мне, разве за это время я хоть как тебя оскорбил или обидел? Пусть речи мои по отношению к тебе были неискренни, но в больших преступлениях меня не обвиняй.

- Хоть мстил ты за свою потерю, – сказал Су Хэ, – но не тем людям. Себя ты просишь в том не винить, что вопреки своим желаниям родился демоном. Отчего же тогда мстил ты моей жене? В чём виновна она, раз грех это мой и моей семьи?

- Кому же мстить мне? Уж не Подлинному ли владыке?

- Ты и брат твой, – тихо добавила Линь Вань Си, – погубили множество людей.

- Слуга ваш сам позволил мне в него вселиться. Так должен ли я нести груз вины за чужое тщеславие?

- Важно не то, родился ли ты демоном. – Сказал Су Фа Цзунь. – Важно, что демоном ты выбираешь быть.

- Если и так. Ты и брат твой загубили множество демонов. – Вернул ему АЦзы Мо Дэ. – Потому властен питать я к вам ту же ненависть, что и вы ко мне. А ты, юный Су Хэ, неужто не был терзаем мыслью, что жена твоя вот уже несколько дней живёт в покоях другого мужчины? Рядом с телом, в которое была влюблена. Думаешь, она также чиста?

- Нас желаешь ты рассорить. – Оборвал его Су Хэ.

- Речи демона могут быть лживы, но также и правдивы. – Не согласился АЦзы Мо Дэ.

Су Хэ повернулся к Ли Вань Си.

- Я в тебе не усомнюсь.

- Что ж. Тогда идите, и будьте счастливы. – Повторил демон.

Но он не ожидал, что Су Хэ, вдруг встав на колени, ему поклонится.

- Прошу, прости меня за то, что долгие годы пребывал в твоём теле.

- Много ли может возразить неразумное дитя? – Злорадно оскалился демон.

- Хоть лишил тебя тела Подлинный владыка, а привёз его мне мой отец, но сам я боялся возвращает себе данный природой образ – символ моей слабости и разочарования моих предков.

- Иди, и пусть я тебя не прощу, мстить тоже не стану. Меня не опасайся, – теперь смотрел он на Линь Вань Си. – Я был наказан лишь за то, что родился демоном, и вновь за то, что посмел себе вернуть своё. И справедливое наказание моё в том, что печать, наложенная на это тело, вскоре разорвёт его на тысячу частей, и участь моя будет той хуже, нежели бы я оставался бесплотным духом. Предпочту смерть вечным моим скитаниям.

- Клянусь, – обещал Су Хэ, – что найду возможность освободить тебя от этой участи.

- Так поспеши, и тогда поверь мне, пусть разверзнется земля, ты будешь счастлив. До того же времени на пути моём ты не вставай.

~ 。~

Меняются сезоны, и ветви деревьев покрывают цветы. В повести же сей скромный автор рассказать хотел одно: верить либо нет, быть добрым или злым, мстить врагу иль становиться другом – выбор тяжкий. Но если знаешь, что путь твой верен, хоть падут все звёзды, хоть поглотит три мира разверзнувшаяся земля – пусть путь твой останется непреклонным. Сам же ты лишь к лучшему меняйся.

Посвящаю своему мужу.

Александра Сутямова.

Глоссарий

阿兹莫德 А Цзы Мо Дэ - демон

苏禾 Су Хэ – главный герой

林婉兮 Линь Вань Си - его жена

Линь Чжань Цюн - легендарный воин, предок.

Юэ Хэн - небожительница, его жена

Су Ле Фэн - предок Су, усмиритель драконов.

Су Фа Цзунь - брат Су Хэ.


[И1]Чжэньюань (镇远) — с 1498 года является уездом в составе Цяньдуннань-Мяо-Дунского автономного округа на юго-западе Китая, в провинции Гуйчжоу (贵州).


[И2]Цинмин 清明 – один из малых сезонов китайского календаря. Его период приходится на 5.04 – 20.04. Отличается ясностью неба и началом роста всех растений.
[И3]Праздник Цинмин 清明节, в который китайцы традиционно посещают могилы предков и совершают ритуалы поминовения, а также путешествуют, поскольку в современном Китае на праздник приходится 3 дня государственных выходных.
[И4]«Наставление женщинам» 女诫, автор Бань Чжао 班昭, и «Женский „Лунь юй“» 女论语, автор 宋若莘 Сунь Жосинь. Обе эти книги входят в «Женское четверокнижие» или «Четверокнижие для женщин» 女四书 – собрание классических текстов (1624 год) традиционного женского образования в Китае для воспитания в них добродетельных и мудрых жён и матерей. Также в него входят «Наставления для внутренних покоев» 内训, автор императрица Сюй 徐皇后 (1362–1407), жена императора Чжу Ди, и «Краткие записи об образцах для женщин» 女范捷录, автор Лю Ши 刘氏.
[И5]Провинция Юньнань 云南 — провинция на юго-западе Китая, граничащая с современными Лаосом и Мьянмой.
[И6]Имеется в виду праздничный серебряный головной убор народа мяо (группа народов в южном Китае) в виде массивной короны, украшенной шпильками, булавками, цепями, гребнями и изображением солнца в перевёрнутом полумесяце. Также чуть выше описана предсвадебная традиция «тайного вышивания», характерная для некоторых мяо.
[И7]Сюй Хай — предводитель торгово-пиратской группировки. Имеется в виду столкновение, произошедшее в 1566 году.
[И8]Хунань – провинция на юго-востоке Китая, на южном берегу Янцзы. Известна своими «Небесными воротами».
[И9]Дали – государство на юге Китая, на территории современной провинции Юньнань. 937–1253 гг.
[И10]Речь идет о государственном лесном парке в провинции Хунань и главной его достопримечательности – пещере Тяньмэнь (Небесные ворота). Мифы гласят, что эта пещера является воротами в мир богов.
[И11]Отсылка к Чжу Бацзе — кабану, являвшемуся спутником монаха
Сюань Цзана и Царя обезьян Сунь Укуна в романе «Путешествие на Запад».
[И12]Цзю-тяньчжэнь-ван («Подлинный царь девяти небес»), также известный как Юань-шитянь-ван — персонаж из китайской мифологии.

.
Информация и главы
Обложка книги И пусть падают звёзды

И пусть падают звёзды

Александра Сутямова
Глав: 1 - Статус: закончена
Настройки читалки
Размер шрифта
Боковой отступ
Межстрочный отступ
Межбуквенный отступ
Межабзацевый отступ
Положение текста
Лево
По ширине
Право
Красная строка
Нет
Да
Цветовая схема
Выбор шрифта
Times New Roman
Arial
Calibri
Courier
Georgia
Roboto
Tahoma
Verdana
Lora
PT Sans
PT Serif
Open Sans
Montserrat
Выберите полку