Выберите полку

Читать онлайн
"Пожары Гостовии"

Автор: Грегори Дип
Глава 1: "Среди Балинокских Гор"

В течение долгой зимы и поздней весны их пики покрыты снегом и льдом. Когда наконец снега сходят, удается увидеть вечно покрытую туманами долину Гостовии — наиболее старейшую и наиболее известнейшую своими мрачными легендами, навечно погребёнными в ней.

Небо Гостовии постоянно затянуто тёмными грозовыми тучами. Даже в самые солнечные дни здесь стоит серая промозглая погода, а солнечные лучи, которые изредка пробиваются сквозь мрачное зеленоватое небо, здесь и начинают наше приключение...

Дождливая ночь. Раскаты грома, словно выстрелы из корабельных пушек, нарушают молчаливую тишину леса, и лишь сверкающие молнии то и дело освещают чащобу.

Возница прикрикнул что-то громкое и невнятное, послышался щёлкающий звук кнута. Лошади заржали. Экипаж дёрнуло вправо так сильно, что пассажирам пришлось вцепиться в обшивку.

Дорога занимала три дня, и экипаж мчался практически не останавливаясь — чтобы дать перевести дух лошадям, а одноглазому вознице — промочить горло в ближайшей таверне или корчме.

— "Не за себя прошу, за лошадок! Уж скотину-то пожалейте! Два дня без продыху, две ночи без покою. Дайте передышку, чуете, как они дышат, как мехи прорванные? Коли продолжим, то недолго им осталось — и нам следом!"

Голос у возницы был глухой и хриплый, будто бы он давно уже иссох и непонятно, как сохранился на этом свете. Половину слов он говорил на старообрядском языке, половину — на общепонятном, но единственное, что было ясно, — это то, что нужно было искать ночлег.

До деревни Чэтвел оставался еще день пути, а этот странный человек не спал уже два дня и две ночи. От последнего небольшого хуторка «Иглицы» они уехали ровно день назад. Было интересно узнать, что этот хутор не числится на картах, а у возницы там был какой-то знакомый, который напоил лошадей и даже накормил *«борсовой похлебой»* — это тоже какое-то блюдо из местного колорита.

Знакомого этого звали Бартош Врубель. За столом он рассказывал о рыбалке и хитростях рыбной ловли и сего промысла. Было видно, что ему не хватает общения, поэтому мы старались задавать много вопросов и проявлять интерес к этой теме, от чего Бартош расходился пуще прежнего и расплывался в добродушной улыбке.

— "Значит, рыбалка с бубенчиками, говоришь?" — хрипло рассмеялся он, показывая желтые зубы. — "Вот пойдёшь на щуку... Ты ж здоровяк — мог бы и мужика с ног сшибить, не то что рыбину!"— внезапно наклонился он вперед. — "Да только в нашем деле, браток, кулаки не помогут — либо терпение, либо голодную смерть!"

Бартош почесал затылок, задумчиво смотря в пол.

— "Так вот, бубенчики... О чём это я..."

К несчастью для всех, он вспомнил тему разговора и продолжил:

— "Идёшь ты на щуку..." — оживился, брызгая слюной. — "Сидишь, значит, как истукан проклятый..."— сгорбился, изображая рыболова. — "Часиков этак восемь... Спина ноет, комары жрут... И вдруг " — вскочил. — "ДИНЬ-ДИЛИНЬ! Трах-тарарах!" — резко дёрнул воображаемую удочку, едва не задев Стазара. — "Вот тут-то либо ты её, либо она тебя!"

Бартош дернул рукой, показывая, как он резко подсекает воображаемую рыбу, чуть не зарядив в оставшийся глаз вознице. Но видимо, тот, не увидев опасности, продолжал читать какую-то небольшую книжечку, затянутую в чёрную кожу, про себя с задумчивым видом. Его глаз с интересом скользил по странице, а когда она заканчивалась, он с разочарованием причмокивал, покачивая головой, затем смачивал палец языком и переворачивал страницу, с таким же интересом продолжая читать.

— "Здесь ведь знаешь как: «Щука она как баба — любит, когда перед ней попляшешь»", — Бартош многозначительно поднял брови, почесав бороду.

Элизу в этот момент будто прошибло током. Было понятно, что этот странный человек, и обстановка, и плюс ко всему сравнения женщины с рыбой были совсем не к месту. Она сидела за столом, укутавшись в походный плащ и подперев голову рукой, смотрела в окно, то и дело возмущённо поднимая брови и закатывая глаза от едких высказываний рыбака, которыми он сыпал во время своего монолога.

— "Да когда же он заткнётся?" — метались мысли в её сознании. — "Хоть бы молния ударила!"

Буря за окном усилилась, и дождь начал барабанить по крыше так, будто вот-вот пробьёт её насквозь, а раскаты грома, словно боевые барабаны, создавали зловещую мелодию, под которую, скорее всего, заснуть этой ночью будет не так уж и просто.

— "Ну что ж, полно балагурить, давайте спать укладываться?" — хозяин обвёл всех добродушным взглядом, с усилием поднявшись из-за стола, затушил масляный фонарь.

В помещение тут же проникла темнота, будто бы она только и ждала своего часа, чтобы выползти из тёмных углов и, словно обволакивающим пузырём, заполонить собой всё пространство.

— "Спите здесь" — голос его потерял прежнюю веселость. — "Эй, Стазар!" — резко бросил он. — "Хватит зрение портить, тебе это не поможет. Идём со мной!"

Он ухмыльнулся и приоткрыл дверь на улицу. В свете вспышек молний ухмылка на его минуту назад добродушном лице показалась зловещей. Если бы минуту назад этот человек не рассказывал о хитростях рыбацкой ловли, то можно было подумать, что в доме присутствует кто-то ещё... кто-то неведомый.

Возница, видимо, глубоко ушедший в свои мыслительные процессы, вздрогнул, быстренько убрал книженцию за пазуху, вылез из-за стола и поковылял к выходу, остановившись около...

Оба скрылись в пелене дождя, но через минуту за стеной послышался звук открывающейся двери, и глухой голос Стазара был практически не слышен:

— "Старые боги..."

— "Старые боги забрали у меня глаз, оставив взамен это" — хмыкнул возница, похлопав себя по карману. — "И я, кажется, понял зачем..."

Бартош схватил Стазара за плечи, будто пытаясь разбудить ото сна:

— "Боги? Ты до сих пор пеняешь на этих лжецов и трусов? Они бросили нас гнить в этих болотах!"

— "А сами покинули эти места давным-давно... Ты знаешь это лучше меня. Разорив эти земли, превратив некогда плодородные почвы в заболоченные топи. Там, где был прекрасный лес, сейчас бурелом, и всюду трясины, болота..."

— "Здесь не растёт ничего, кроме осоки, камыша. В трясине, может быть, можно наткнуться на малинник в чащобе, а об остальном я и говорить не буду."

Голос его резко заледенел и стал могильно холодным, будто бы от человека, который сидел с нами за столом и рассказывал о чудесах рыбалки, ничего не осталось.

— "Ты лучше меня знаешь, Стазар, что можно встретить в этих лесах. Ты везешь этих бедолаг без сна и отдыха несколько дней не потому, что спешишь, а потому что бежишь."

Речь Бартоша была угрожающей:

— "Да, старик, ты бежишь от того, что шныряет по здешним дорогам и в лесных туманах по ночам."

— "Старые байки" Стазар отмахнулся.

— "Байки? — Бартош закатился неестественным смехом. — Не будь глупцом! В Гостовии сказки — не для убаюкивания детей, а для выживания.*

Стазар задумался, будто вспоминая слова:

— "Язык...— прошипел он. — "Может и к Пану привести, а может и в котле сварить."

Стазар поднял указательный палец вверх, будто бы выдал очередную мудрость.

— "В любом случае, если я увижу его на своём пороге, дружище... ты уж не гневайся."

Бартош внезапно замер и дрожащим пальцем ткнул в грудь вознице:

— "Ты привёл погибель к моему порогу!

— "Если он появится у моего порога..." — он замолчал.

Ветер сквозняком прошёлся по дому и вышел через трубку в камине, издав протяжный вой. Дверь закрылась с обратной стороны, и лишь смешавшиеся звуки человеческого сна растворялись в звуках синергии дождя и грома.

Когда дождь и гром сливались в единую мелодию, сны путешественников были тревожными. Видения странных теней и забытых легенд проносились по дорогам Гостовии прямо у них на глазах, словно предупреждение или пророчество.

Но с наступлением утра все ночные кошмары отступили, и первые лучи утреннего света, пробившиеся сквозь тучи, принесли с собой новый день и новые надежды.

После быстрого завтрака, состоявшего из остатков *«борсовой похлебки»* и чёрствого хлеба, путники собрались в дорогу. Стазар, проверив упряжь и удостоверившись, что лошади отдохнули и готовы к дальнейшему пути, кивнул своим спутникам, и они отправились в путь.

Впереди их ждала деревня Четвел, окутанная туманами и мистическими рассказами, которые так любил повторять Бартош.

По мере продвижения к деревне лес становился всё гуще, а туманы — всё плотнее. Солнце, казалось, боялось проникать сквозь этот зелёный покров, оставляя путешественников в полумраке.

Внезапно из-за поворота дороги перед ними предстала перевёрнутая телега и останки лошади, а разбросанные ящики свидетельствовали о недавней трагедии. Стазар остановил своих лошадей, и все вышли осмотреть место происшествия.

В воздухе витал запах смерти и разложения, заставляя Элизу закрывать нос и отворачиваться.

— "Жив ещё..."— усмехнулся Аларик с холодным, почти бездушным спокойствием.

Заглянув под остатки телеги, он обнаружил там выжившего и, схватив его за ноги, рванул на себя что есть сил. Послышался крик — если это можно было назвать криком, скорее предсмертный вздох.

— "Не верещи, дружок, не на дыбе!" — снова усмехнулся Аларик.

Едва дышащий юноша, весь в крови, с исполосованными тонкими ранами — настолько тонкими, будто его не резали, а рисовали тонким лезвием. Кровь уже засохла, но по тому, как она растекалась по телу, было понятно: резали долго. Мучили.

Топорик, валявшийся неподалёку, выглядел неуместно — на нём почти не было крови, лишь пара царапин на рукояти. Если он и пытался защититься, то безуспешно.

Пока они укладывали раненого на подручные носилки, изготовленные из веток и плащей, небо вновь затянуло тучами, предвещая новый шторм. Время поджимало, и каждый из путешественников чувствовал нарастающее напряжение.

— "Мы должны спешить" — сказал Стазар, взваливая на себя один конец носилок. — *Чем дольше мы здесь задерживаемся, тем меньше шансов у него выжить.*

По мере того как они продвигались сквозь всё гуще становящийся лес, странные звуки начали окружать их. Шорохи, шёпот... иногда казалось, что кто-то следит за ними из-за деревьев.

Бартош, всегда готовый к приключениям, пытался поддержать дух команды, напевая старинные шанти, но его голос звучал неуверенно в этой мрачной обстановке.

Когда они наконец вышли на поляну, обнаружилась разветвлённая тропа. Одна дорога вела прямо в деревню Чэтвел, другая — кажется, углублялась в самое сердце тёмного леса, откуда, судя по всему, пришёл раненый.

— "Мы разделимся", — предложил Аларик, человек, чьи ожидания от Гостовии явно разбились о скалы. Его глаза постоянно искали хоть что-то, чем можно поживиться.

Если выражаться мягко, то за какими промыслами только не был замечен Аларик. Он был и флибустьером, и кладбищенским мародёром, и форточником, и невероятным шулером в карты и напёрстки. С его слов, он даже сколотил небольшую банду, которая теперь, опять же с его слов, его же и разыскивает, потому что он и один из максимально приближённых к нему людей забрали всё награбленное имущество с последнего дела. Вот он и залёг на дно — *«Великий вор»* в *«Выгребной яме»*, как он сам называл это место.

— "Я и Бартош пойдём в деревню с раненым. Стазар и Элиза, вы попытайтесь выяснить, что произошло здесь на самом деле. Мы встретимся у входа в Чэтвел."

Решение было принято не без колебаний, но время действительно было важно.

Стазар и Элиза, вооружившись, направились по тропе вглубь леса, в то время как Аларик и Бартош, несущие раненого, поспешили к деревне.

Лес вокруг Стазара и Элизы казался живым. Каждое дерево и каждый куст мог скрывать опасность. Они двигались медленно, стараясь не привлекать внимания.

Внезапно Элиза остановилась, подняв руку в знак предупреждения.

— "Слышишь?" — прошептала воительница.

Стазар напряг слух. Из глубины леса доносился тихий, но отчётливый звук — кто-то или что-то скулило.

Они медленно двинулись в направлении звука, готовые к любым испытаниям, которые могли их ожидать. Чем ближе они подходили, тем яснее становился звук. Это был не просто скулёж — это был плач, скорее напоминавший стенания, полные отчаяния и боли.

И вдруг они вышли на небольшую поляну, где увидели величественное растение — высоченный дуб, который будто бы выбивался из окружения. А у подножия сидела женщина, облачённая в лохмотья. Плечи её дрожали от рыданий. Поодаль от неё лежала приоткрытая шкатулка.

Стазар и Элиза обменялись взглядами, полными опасений, но решили подойти ближе.

— "Кто вы? Что здесь случилось?" — Элиза старалась говорить как можно мягче, чтобы не напугать и в то же время не показать собственного беспокойства незнакомке.

Женщина медленно подняла голову, и они увидели её глаза — глубокие и полные боли, но в них также читалась надежда.

Когда, потянувшись за шкатулкой, она упала, и Элиза схватила её под локти, Стазар увидел на её правой руке огромную свежую рваную рану. Это не был порез или ранение, полученное в бою.

Возница служил на передовой и повидал всякое: и когда камень, посланный катапультой, прилетал в стену, полную бойцов, и даже когда палицей дробили руки, но солдаты продолжали идти в бой, так как у них была вторая.

Однажды его чуть не обожгли лицо кипящим маслом — если бы он не был столь проворным и не прыгнул на соседний уступ стены быстрее, чем котёл вылили на его соратников. Поэтому *«повидав виды»* в ранениях, он разбирался хорошо.

Пока воительница оказывала первую помощь, Стазар пригляделся к окружающим деревьям. Их как будто хворь не тронула, и они оставались почти не увядшими под тяжестью местных гнилых туманов и ужасной почвы.

Внимание его привлекли глубокие отметины в коре деревьев, напоминающие руны, которые будто бы искусный мастер вырезал топорищем. Они были практически на каждом дереве вокруг дуба.

Стазар провёл рукой по щетине и вернулся к Элизе. Женщина была слаба, но припарки Элизы, видимо, пошли ей на пользу, и она, открыв глаза, хрипела:

— "Прошу вас..." — вцепившись в плечи девушки. — "Ленор... верните мне мою Ленор!"

Слёзы катились у неё из глаз. Бледное лицо женщины уже было совсем другое — его можно было назвать обезумевшим, будто бы у неё в голове совсем ничего не осталось. Взгляд совершенно пустой.

— "Верните мне Ленор..." — слезливо молила она.

Когда Стазар наклонился к плечу Элизы, женщина нечеловеческим движением схватила его за ворот куртки, наклонила к себе так, что он упал на корневище рядом с ней.

— "Он знает, что ты здесь, возница! Тебе не спрятаться под личиной старика!"

Голос у неё изменился — стал глухим и скрипучим, и был уже вдвойне неприятным. Пальцы сжали мёртвой хваткой горло.

Стазар захрипел, пытаясь вырваться, но пальцы женщины впились в его шею, как корни душителя. Кожа под её руками почернела, потрескалась, как кора мёртвого дерева.

— "Ты думал, он не заметит?" — её голос теперь звучал из-под земли, из трещин в стволах, из самого воздуха.

Элиза рванулась вперёд — её меч сверкнул в полумраке, — но ветви дуба внезапно ожили, хлестнули, как плети, и обвили её руки, сжимая, словно тиски, и ломая кости.

Хруст. Крик.

Стазар видел, как лицо Элизы искажается в немом ужасе, пока лозы ломают ей кости.

— "Он всегда смотрит..."— прошептала старуха, и её рот растянулся до ушей, обнажая чёрные, трухлявые зубы.

Стазар почувствовал, как что-то шевелится у него в груди. Корни. Они ползли по сосудам, опутывали рёбра, проникали в лёгкие. Он больше не мог дышать.

Но хуже всего были глаза. Глаза старухи. В них не было ни безумия, ни ненависти — только холодное, древнее понимание.

Она жалела его.

— "Спи..."

Он слышал шёпот откуда-то из-под земли. Тьма схлопывалась, и последнее, что услышал Стазар, — это тихий смех Бартоша... где-то очень далеко.

В последний момент, собравшись с силами, Стазар схватил старуху за голову, вставил пальцы в глазницы:

— "Твои боги забрали у меня всего один глаз!" — кричал Стазар. — "Но я заберу у тебя оба!"

И одним движением лишил её зрения.

Облив себя чёрной вязкой смолянистой жидкостью, старуха вскрикнула на секунду, и затем её вопль оборвался, будто бы кто-то обрезал нить, соединяющую её с этим миром. Её плоть потемнела, иссохла — и рассыпалась, как прах древнего проклятия.

Поднявшийся ветер подхватил пепел, и через миг даже память о ней исчезла.

На пару в лесу повисла тишина, но затем деревья завыли, и снова налетел жуткий ветер, подняв вверх листву. Дуб начал ссыхаться прямо на глазах.

Зелёные, полные здоровья листья превращались в труху и осыпались, кора падала, и из неё выползали опарыши. За пару мгновений огромное, символизирующее жизнь в окружении этой разрухи дерево превратилось в ничто.

Элиза рухнула наземь, не в силах пошевелиться. Каждое движение приносило ей боль, будто бы тысячи ножей пронзают её изнутри.

Корчась от боли, весталка чувствовала, насколько близок её конец. Её собственные кости резали и пронзали её внутренности.

Затем она почувствовала, как сознание её покинуло.

Открыв глаза, она увидела лишь серое небо, медленно проплывающее между ветвей. Повернув голову набок, она увидела перед собой ребёнка — девочку, которая с интересом рассматривала её травмированное плечо.

Наплечник был снят и лежал поодаль. Девочка с интересом разглядывала отметины культа одного из божеств внешнего мира, откуда в этот неприветливый край приехала девушка.

— "А это больно?!" — с неподдельным интересом спросила она, водя пальцем по витиеватым нитям клятвенных шрамов, окрашенных сверху тёмной краской.

— "Не больнее, чем это", — сухие губы разомкнулись. Элиза постаралась улыбнуться и почувствовала привкус крови на зубах.

В карих глазах девочки, расположенных на маленьком бледном детском личике, пытались уместиться недоверие к чужестранке и интерес к знакам, которых она доселе не видела.

— "Фрида! Сколько раз я тебе говорила — не разговаривать с незнакомцами!" — послышался женский голос откуда-то спереди.

— "Не смей трогать эту девку, ещё подхватишь от неё какую-нибудь гниль!"— выругалась женщина, подойдя к телеге.

Увидеть её лица воительница не смогла, но она слышала её голос максимально близко и понимала, что ей тут точно не рады.

— "Альфина, угомонись! Мы не могли бросить её в чащобе. Ты посмотри на неё — у неё переломаны все кости. Непонятно, как она ещё осталась в живых и до сих пор дышит", — вступился за обузу мужской голос.

— "А ты уж, Альберт, к каждой собаке на помощь бросишься?! Смотри, чтобы тебя точно так же мы не нашли в чаще после того, как тебя вызовут на аудиенцию к Нему!"

Женщина сказала это с презрительной интонацией, будто бы ей было всё равно на своего соратника.

— "В любом случае нам нужно отвезти её к ворожею. Он постарается вытащить её из лап богов", — выдохнул Альберт и зашагал вперёд.

— "Это мы ещё посмотрим..."

Прикованная к телеге воительница не могла и головы приподнять, чтобы не причинить себе адской боли. Всё, что она слышала, — это голоса людей, которые шли с ней рядом и тащили телегу.

Единственное, что её пугало, — она не слышала голоса Стазара, хриплого и глухого. Она прислушивалась, как могла, но уловить звука, похожего на ковёр, когда из него выбивают пыль, или хруст листьев под ногами сапог, так и не смогла.

Телега лихо провалилась в канаву и лихо из неё вынырнула. Элизу потрясла боль, пронизывающая всё тело.

Откуда-то спереди послышался незнакомый голос:

— "Наконец-то добрались! Вот и Четвел!" — кричал твёрдый мужской голос. — "Слезайте, коли живы!"

.

Книга находится в процессе написания. Продолжение следует…

Информация и главы
Обложка книги Пожары Гостовии

Пожары Гостовии

Грегори Дип
Глав: 1 - Статус: в процессе
Настройки читалки
Размер шрифта
Боковой отступ
Межстрочный отступ
Межбуквенный отступ
Межабзацевый отступ
Положение текста
Лево
По ширине
Право
Красная строка
Нет
Да
Цветовая схема
Выбор шрифта
Times New Roman
Arial
Calibri
Courier
Georgia
Roboto
Tahoma
Verdana
Lora
PT Sans
PT Serif
Open Sans
Montserrat
Выберите полку