Читать онлайн
""Мэнерик" или проклятие северных богов"
- Кустээхэй, Кустээхэй[1], - пожилая женщина догнала высокого статного мужчину, возглавлявшего переход их племени на новое место обитания. – Аны бу тыаҕа төһө сылдьыахха сөбүй? Сылайбыппыт... Биһиги элбэх күн устата барабыт... Оҕолорбутун харыстаа...[2]
Кюстэкей остановился и оглянулся назад. В свете факелов на него смотрели грязные заплаканные лица маленьких дикарей и держащих их за руки или на руках матерей. Череда этих лиц была бесконечной и терялась где-то в темноте. Тут и там мелькал свет факелов, отмечая в каких местах идут главы семей. Он устало закрыл глаза…
Вот уже много недель прошло, как они бежали с насиженных мест на прекрасной реке Ингода. Их род обосновался там много веков назад, но пришли люди с другой стороны улуу күөл[3]. Они сожгли все балаҕаннар[4] в их деревне. Кюстэкей едва успел увести детей и женщин. Он был последним шаманом их рода, и на его плечах лежала ответственность за их жизни.
По пути, вдоль реки Ингод, они встретили других беженцев, среди которых оказалось несколько десятков мужчин. С тех пор они идут вверх по течению, останавливаясь только для того, чтобы поспать немного и перекусить. Ингод уже давно влилась в другую реку, названия которой никто не знал. Кругом были горы, покрытые густым непроходимым лесом. Несмотря на то, что наступила ранняя весна, здесь повсюду лежал снег, что значительно затрудняло движение.
- Билигин тохтуур сатаммат. Манна кутталлаах, бу тыаҕа туох буолуон сөбүн билбэппит.[5]
- Кустээхэй, оҕолор хайдаҕый? Күүстэрэ адьас хаалсыбатылар…[6]- женщина взяла его за большую руку и с надеждой заглянула ему в глаза.
- Билигин хараҥа, тохтуур сатаммат,[7]- Кюстэкей сбросил руку матери, развернулся и продолжил идти вдоль берега.
С горы раздался рев дикого медведя. Мужчина обернулся и посмотрел на испуганных сородичей.
- Биһиги тохтуо суохтаахпыт,[8]- громко повторил он и отвернулся. Ему самому было страшно, но он не мог показать этого. Люди верили ему, доверили свои жизни. Он должен привести их в безопасное место, где они смогут начать новую жизнь.
Их путь лежал на северо-восток, в холодные неизвестные края. Требовалось уйти как можно дальше от злых людей. Неизвестно, смогут ли они там выжить и найдут ли пропитание, но другого пути не было.
На рассвете они остановились, нужно было сделать передышку. Мать права: у них больше нет сил, рыба давно закончилась, нужно добыть мяса. Несколько мужчин отправились на охоту вместе с Кюстэкей, остальные остались охранять лагерь и разводить костры.
Мужчины разошлись в лесу по двое. А когда солнце поднялось высоко, встретились в обозначенном месте. Набралось десятка два различной птицы и с дюжину зайцев. Повеселевшие, люди двинулись к стоянке.
Медвежий рев прозвучал со стороны реки также неожиданно, как и ночью.
- Куотуохха![9]- Кюстэкей сорвался с места, в его голосе звучала тревога.
Рёв повторился. Приближаясь к лагерю, мужчины услышали крики женщин и детский плач. На берегу они увидели толпу собравшихся. Протиснувшись в середину, Кюстэкей увидел тело одного из мужчин и медвежью тушу.
- Кини албан аатыран тустубута, - мать подошла и встала рядом. - Билигин биһиэхэ аҕыйах хонукка эт баар.[10]
- Табаны ордоробун,[11] - мужчина угрюмо посмотрел на своих соплеменников и подал знак приступить к погребению.
Тело унесли в лес, завернули в ткань и повесили на дерево, согласно их древнему обычаю, чтобы душа погибшего по воздуху добралась в иной мир.
- Сиэри- туому ыытыахтааххын, - Кюстэкей отвернулся от матери, но она была упряма и встала перед ним, уперев руки в бока. - Манна барыта атын. Эн таҥаралары кытта кэпсэтиэхтээххин, норуоккун көмүскүөхтээххин.[12]
- Ай, хаал![13]- мужчина сел на большой камень и уставился на замерзшую реку.
- Эһэҥ ити курдук хаалыа суоҕа этэ, кини аҕа көлүөнэ көмүскэлигэр турбута,[14]- эту женщину было не унять. Ещё чуть-чуть и Кюстэкей мог взорваться.
- Эһэм эргэ ойуун этэ. Бэлэҕи ылыахпын баҕарбата,[15]- мужчина помрачнел ещё больше. - Онон туох да тахсыа суоҕа,[16] - он глубоко вздохнул.
- Сатаабатах буоллаххына хантан билэҕин? – мать погладила его по голове. - Дьылҕаттан барыаҥ суоҕа.[17]
- Боруобалаатым! - Кюстэкей вскочил, раздосадованно пнул камень и повторил срывающимся голосом. - Боруобалаатым…[18]
Несколько человек повернулись на их крики, лица были встревожены.
- Шшш… Чуумпу, чуумпу уол,[19], - женщина тянула его за руку, предлагая вернуться на место.
- Биһиги улууспутугар охтубуттарын кытта кэпсэтэ сатаабытым. Ол эрээри тыын миигин истибэт...[20]
- Туох буолбутун дьылҕата билиннэ. Таҥаралар биһиги дьылҕабытын быһаарар,[21]- старуха повернулась к племени и подняла правую руку вверх, призывая всех к тишине.
Люди притихли. Даже те, кто разделывал тушу медведя, застыли в ожидании.
- Бүгүн киэһэ уолум тыыны кытта кэпсэтиэҕэ. Кини биһиги норуоппутун бу сиргэ көмүскүүргэ көрдөстө.[22]
Все одобрительно закивали и довольные продолжили работу. Нужно было приготовить ужин и подсушить мясо, чтобы оно не испортилось.
Кюстэкей был очень недоволен действиями матери. Оставаться здесь на ночь и провести камлание, когда в любой момент могли напасть дикие звери — это была опасная затея. Но назад не повернуть – люди смотрели на него с надеждой. Он не мог их подвести.
После ужина, уже в сумерках, мужчины вооружились длинными острыми пиками, ножами и заняли посты вокруг стоянки. Молодой шаман готовился к камланию. К сожалению, он ничего не мог принести в жертву богам, поэтому не знал, какой будет цена за их безопасное существование. Подготовка заняла много времени, ведь ему непривычна была эта роль. Кюстэкей не верил в успех…
С первыми лучами солнца он взял в руки угли из затухающего костра, сел лицом на восток и запел. Кюстэкей пел и рисовал на лице остывающим углём какие-то знаки. На коже оставались красные полосы, но он не чувствовал боли, ведь душа его сейчас была не с ним. Она ушла к духам.
В это время с северной стороны в небе появилось слабое белое свечение, постепенно разливающееся зеленоватым светом – показалась Аврора[23].
Когда солнце выкатилось полностью и начало пригревать землю, шаман открыл глаза. Прошло чуть больше часа, но он был настолько разбит, что упал наземь без сил. Духи назвали свою цену за их безопасность на этой холодной, но богатой земле. Они написали об этом на его лице красными полосами.
«Покуда живёт человек на этой земле и довольствуется тем, что есть, не беря лишнего, он может быть спокоен. Но если человек вскроет землю или убьёт животное из жадности, он лишится разума.»
- Биһиги өйдөөх хаалыахпытыгар диэри, таҥара биһигини көмүскүөҕэ,[24]- сказал Кюстэкей своему народу, когда силы вернулись к нему.
Люди обрадовались: теперь жизнь наладится, страх отступит, они смогут жить спокойно и растить своих детей. Проходя дальше на Север, некоторые семьи оставались на том или ином месте, образуя на берегу небольшие улусы.
Никто не знал, чем на самом деле обернётся им эта жертва…
[1] С якутского могучий, сильный
[2] Сколько еще нужно ходить по этому лесу? Мы устали... Мы идем уже много дней... Пожалей наших детей...
[3] Великое озеро
[4] Зимнее жилище
[5] Останавливаться сейчас нельзя. Здесь опасно, мы не знаем, что может быть в этом лесу.
[6] Как же дети? У них совсем не осталось сил.
[7] Сейчас темно, нельзя останавливаться.
[8] Мы не должны останавливаться.
[9] Бежим.
[10] Он сражался славно, сынок. Теперь у нас есть мясо на несколько дней.
[11] Я бы предпочёл оленя
[12] Ты должен провести обряд. Здесь всё чужое. Ты должен поговорить с богами и защитить свой народ.
[13] Ай, отстань
[14] Твой дед бы это так не оставил, он всегда вставал на защиту своего рода
[15] Мой дед был старым шаманом. Он не хотел, чтобы я принял его дар
[16] Поэтому у меня ничего не выйдет
[17] Откуда тебе знать, если ты не пытался? От судьбы не уйдешь, сынок
[18] Я пробовал
[19] Тише, тише, сынок
[20] Я пытался говорить с духами, когда напали на наш улус. Но духи не слышат меня...
[21] То, что случилось, было предначертано судьбой. Боги решают нашу судьбу
[22] Сегодня вечером мой сын будет говорить с духами. Он будет просить защиты нашему племени на этой земле.
[23] Северное сияние
[24] Боги защитят нас, покуда мы будем оставаться разумными.