Читать онлайн "Верный пёс"

Автор: Ban Shi

Глава: "Пояснение имён и терминов"

Эта страница поясняет особо любопытным, кто есть кто, как кого зовут, а также здесь есть расшифровка некоторых терминов.

Заклинатели и тёмные заклинатели: разница между этими двумя «фракциями» не только в использовании ими конкретной энергии (светлой или тёмной).

Заклинатели обучаются в специальных школах, они сильны, владеют 1-2 видами оружия и способны использовать светлую энергию как средство против монстров, некоторые способны достичь бессмертия. Этакие «ведьмаки» из Китая, хотя никаких испытаний травами они не проходят и мутантами не становятся.

Чтобы стать тёмным заклинателем, нигде учиться не надо, главное понять, как пропускать через себя тёмную энергию, а для изучения этого существуют книги. Проще говоря, они – некроманты, ибо их в основном интересует поднятие трупов себе во служение, развитие собственных сил или утоление маньяческих потребностей. И они живут в основном поодиночке, не создавая компаний, хотя бывают исключения.

Мацзуйцзин (麻醉剂) — (дословно) дурман, наркотик

Цунь - 3,33 см.

Цао Юйлун: «Цао» – «соратник», «Юйлун» – «яшмовый дракон». Тёмный заклинатель, изучающий «внутренний мир» человека посредством разбирания его на части.

Гао: «Гао» (狗)– дословно «пёс» (это не имя). Мальчик, попавший в рабство к Цао Юйлуну, и одна из жертв его безумных экспериментов.

Мао: «Мао» (貓) – дословно «кошка» (это не имя). Девушка, попавшая в рабство к Цао Юйлуну, «главная» среди рабов.

А-Ли: «Ли» – «красивая», «А» – уменьшительно-ласкательный суффикс перед именем. Девушка, наложница Цао Юйлуна.

Лаошу: «Лаошу» (老鼠) – дословно «мышь» (это не имя). Юноша, попавший в рабство к Цао Юйлуну. Личный повар тёмного заклинателя.

Щу: «Щу» (蛇) – дословно «змея» (это не имя). Мужчина, попавший в рабство к Цао Юйлуну. Уборщик в поместье тёмного заклинателя.

Ниа: «Ниа» (鳥) – дословно «птица» (это не имя). Юноша, попавший в рабство к Цао Юйлуну. Садовник в личном саду некроманта.

А-Лиу: «Лиу» – «течение», «А» – уменьшительно-ласкательный суффикс перед именем. Охотник за голова, обожающий свою работу.

Мадин: «Мадин» (馬丁) – дословно «ласточка» (это не имя).

Ланзай: «Ланзай» (狼崽) – дословно «волчонок» (это не имя)

А-Бао: «Бао» – «сокровище», «А» – уменьшительно-ласкательный суффикс перед именем.

1 / 1
Информация и главы
Настройки читалки
Режим чтения
Размер шрифта
Боковой отступ
Межстрочный отступ
Межбуквенный отступ
Межабзацевый отступ
Положение текста
Красная строка
Цветовая схема
Выбор шрифта