Эта страница поясняет особо любопытным, кто есть кто, как кого зовут, а также здесь есть расшифровка некоторых терминов.
Заклинатели и тёмные заклинатели: разница между этими двумя «фракциями» не только в использовании ими конкретной энергии (светлой или тёмной).
Заклинатели обучаются в специальных школах, они сильны, владеют 1-2 видами оружия и способны использовать светлую энергию как средство против монстров, некоторые способны достичь бессмертия. Этакие «ведьмаки» из Китая, хотя никаких испытаний травами они не проходят и мутантами не становятся.
Чтобы стать тёмным заклинателем, нигде учиться не надо, главное понять, как пропускать через себя тёмную энергию, а для изучения этого существуют книги. Проще говоря, они – некроманты, ибо их в основном интересует поднятие трупов себе во служение, развитие собственных сил или утоление маньяческих потребностей. И они живут в основном поодиночке, не создавая компаний, хотя бывают исключения.
Мацзуйцзин (麻醉剂) — (дословно) дурман, наркотик
Цунь - 3,33 см.
Цао Юйлун: «Цао» – «соратник», «Юйлун» – «яшмовый дракон». Тёмный заклинатель, изучающий «внутренний мир» человека посредством разбирания его на части.
Гао: «Гао» (狗)– дословно «пёс» (это не имя). Мальчик, попавший в рабство к Цао Юйлуну, и одна из жертв его безумных экспериментов.
Мао: «Мао» (貓) – дословно «кошка» (это не имя). Девушка, попавшая в рабство к Цао Юйлуну, «главная» среди рабов.
А-Ли: «Ли» – «красивая», «А» – уменьшительно-ласкательный суффикс перед именем. Девушка, наложница Цао Юйлуна.
Лаошу: «Лаошу» (老鼠) – дословно «мышь» (это не имя). Юноша, попавший в рабство к Цао Юйлуну. Личный повар тёмного заклинателя.
Щу: «Щу» (蛇) – дословно «змея» (это не имя). Мужчина, попавший в рабство к Цао Юйлуну. Уборщик в поместье тёмного заклинателя.
Ниа: «Ниа» (鳥) – дословно «птица» (это не имя). Юноша, попавший в рабство к Цао Юйлуну. Садовник в личном саду некроманта.
А-Лиу: «Лиу» – «течение», «А» – уменьшительно-ласкательный суффикс перед именем. Охотник за голова, обожающий свою работу.
Мадин: «Мадин» (馬丁) – дословно «ласточка» (это не имя).
Ланзай: «Ланзай» (狼崽) – дословно «волчонок» (это не имя)
А-Бао: «Бао» – «сокровище», «А» – уменьшительно-ласкательный суффикс перед именем.