Начинаю выкладывать пятую книгу космооперы "Хранительница" - роман "Алуэсса".
Слово "алуэсса" придумано мною. Оно появляется уже во второй книге, "Тиатара", и периодически мелькает в текстах других частей серии. Моя героиня Юлия присваивает имя "Алуэсса" своему девайсу, полученному в подарок от учителя, принца-профессора Ульвена Киофара Джеджидда. В финале книги "Двойное кольцо" этот девайс играет немалую роль в опасных приключениях учителя и ученицы.
Само слово пришло ко мне по наитию, но его звучание и структура облусловлены, конечно, моим личным опытом изучения разных языков.
Насколько я знаю, слова "алуэсса" нет ни в одном языке. Однако оно звучит, по-моему, красиво, органично и естественно, напоминая феминитивы вроде "поэтесса". Фонетическая и грамматическая структура слова ближе всего к нормам греческого языка. Здесь присутствует суффикс -εσσᾰ ("эсса", с долгим "а" в конце).
Тем не менее, у слова "алуэсса" не существует мужского варианта (как нет его, например, у слов "русалка" или "балерина").
На погибшей планете Уйлоа верили, будто алуэссы могли быть исключительно женщинами.
В моей космоопере я стараюсь оставаться на почве научного мировоззрения и трактую миф об алуэссах в рациональном ключе: разумеется, алуэссы производили на свет не только девочек, но родство считалось только по женской линии, и генетическая наследственность проявлялась только у девочек (у мужчин эти гены рецессивны и латентны).
Кем на самом деле были уйлоанские океаниды - алуэссы - выясняется в этом романе.
Комментарии
Сортировать по
Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи
К сожалению, пока ещё никто не написал ни одного комментария. Будьте первым!