Читать онлайн
"Кормилица"
- Собирайтесь живее, - прикрикнул мой капитан на элиту, неспешно шествующую по деревянному трапу, а затем, чуть подумав, добавил: - Господа!
Риджи ненавидел пассажиров, но деньги были нужны всем, а перевозка сена и прочей ерунды едва окупалась.
В этот раз мы имели дело с кучкой богачей в колготках и кринолинах, желающими тайно покинуть страну. Они морщили носы, чувствуя аромат табака из трубки капитана, но никто не выказывал недовольства, ведь ругаться с главарём пиратов, нелегально вас перевозящих – всё равно, что добровольно прыгнуть за борт.
Расфасовав чопорных аристократов по каютам, Риджи приказал мне отплывать. Он всегда выказывал мне особое доверие.
Сквозь туман было трудно что-то рассмотреть, но я всё же взял подзорную трубу и обомлел: на берегу стояла дама в пышном розовом платье. В руках она держала клетку с заморской птицей и явно недоумевала, как её могли забыть.
- Капитан, - обратился я к Риджи. Удивительно, что, когда я окликнул его, он не курил. – Мы забыли на берегу богачку. Сдаётся мне, что без её толстого кошелька мы не рассчитаемся с командой.
- С чего ты так решил? – Риджи хотел закурить, но я передал ему оптику раньше.
- Платье, кажется, шёлковое, а клетка золотая. Она самая богатая из них!
- В таком случае прикажу спустить лодку. Молодец, что глазастый уродился!
Когда эта дама вышла из каюты на ужин, впервые появившись при свете, я был сражён её красотой. Столь правильных черт лица я никогда не видывал. Тем временем, пока я пялился на неё, неотёсанный и небритый, дама поздоровалась с другими богачами.
Она села за столик, поговорила немного с аристократами, представившись Лизаветой. Она была в белых перчатках. Специально для таких, как она, капитан нанял помощника повара, который мог приготовить не только кашу для банды пиратов, но и зажарить несколько куропаток.
- Хороша, чертовка, - обращаясь к кому-то из команды, Риджи крякнул. Его трубка сменялась по вечерам толстой сигарой. – Жаль, не моя.
Тьма скрыла туман. Очень скоро аристократы, наевшиеся и наплясавшиеся, отправятся спать, и это будет счастьем для суровой команды.
Мне доверили провести осмотр палубы: на ней должны были остаться только три матроса и плотный туман, не тревожимый ветром.
К концу обхода мой фонарь высветил фигуру, стоящую у кормы. Её тошнило.
- Морская болезнь? Я могу чем-то помочь?
- Она самая, - ответили мне. По голосу я сразу же понял, что это Лизавета. Живот мой наполнила странная лёгкость. – Со мной такое часто случается, не волнуйтесь. Это не к лицу суровому воину.
Я подумал, что же мне тогда к лицу, но говорить ничего не стал. Нужно было отправить женщину в каюту, но едва я взял её под локоть, она рванулась в сторону с такой силой, что я не смог её удержать.
Я был ошеломлён. Такой силы не было даже у мускулистого Риджи.
- Я больна. Позвольте остаться на свежем воздухе, – попросила Лизавета. Изо рта у неё шла кровь, и у меня не хватило духа сказать «нет».
Забрезжил рассвет. Я всю ночь не спал, размышляя о женщине. Как она была несчастна! Даже имея деньги, не могла купить здоровье. Я подумал, что стоит рассказать капитану о ночном инциденте, ведь он мог помочь бедняжке. У него был знакомый заморский врач.
Подумав так, я встал с койки и направился к капитану в каюту. У меня были ключи от всех дверей корабля; капитана будил тоже я.
Риджи ещё лежал в постели. Мне было неловко будить его, но уже рассвело, а потому я стянул с него одеяло, готовясь сдавать рапорт.
Капитан его не принял. Он лежал на кровати, а его грудь была рассечена от горла до паха. Сердце отсутствовало, внутренности лежали рядом и дурно пахли.
Риджи больше нет… На корабле маньяк, нужно разбудить команду!
Заглянув в соседнюю каюту, я ужаснулся: всех пиратов убили тем же способом. Кто из аристократов был способен на такое, и почему убийца не зашёл ко мне?
Ноги едва слушались. Быть на корабле, полном мертвецов, которые ещё вчера были твоими друзьями – страшно.
Нужно было что-то предпринять, но руки тряслись. К аристократии заходить желания не было, так как я точно знал, что и они погибли – смрад стоял жуткий. Голова от этого закружилась, и я, шатаясь, поднялся на палубу. Чувств, казалось, вовсе не было.
За углом я увидел фигуру в розовом платье. Это была Лизавета, и она выбрасывала в море окровавленные сердца для сирен. Я решил не обнаруживать себя, не зная, что уже замечен.
С каждым выброшенным за борт сердцем из воды поднималась одна сытая русалка. Почти всё тело её было покрыто чешуёй, а глаза мерцали в неверном утреннем свете жёлтым. Туман почти рассеялся; лёгкая дымка не могла скрыть меня от зорких любопытных глаз.
Штиль быстро сменился высокими волнами. Отдав последнее сердце русалкам, кормилица обернулась и посмотрела на меня. Её глаза также стали золотистыми.
- Ты не заслужил такой смерти, добряк, - сказала она печально.
- Но всё равно погибну, - догадался я.
Лизавета кивнула и запела. Ей вторило множество русалок, и это пение свело меня с ума прежде, чем корабль пошел ко дну, уносимый сотнями рук.
Никто не знал, что мы отчалили. Никто нас не найдет.
.