К сожалению, по вашему запросу ничего не найдено.
Стрелу я выпустил на ветер,
А где упала - кто ответит?
Так полeт еe вольный скор,
Что не мог бы угнаться взор.
Я песню выдохнул на ветер,
А где упала - кто ответит?
И кто за песней уследит?
От взгляда путь еe сокрыт.
Чрез долгие годы я в дубе нашeл
Стрелу невредимой, вонзившейся в ствол,
А песню свою, до единого слова,
Я в сердце у друга нашeл дорогого.
Henry W. Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found an arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
1845
Регистрация через
Регистрируясь, вы соглашаетесь с правилами пользования сайтом и даёте согласие на обработку персональных данных.
Похоже, что было сделано несколько неудачных попыток входа в ваш аккаунт.
В целях безопасности, мы временно заблокировали возможность входа.
Пожалуйста, попробуйте снова через 10 минут.
Действие было успешно выполнено!
Скачивайте наше мобильное приложение, в котором читать и слушать книги ещё удобнее! А ещё вас ждет промокод на скидку в 50% при покупке первой книги!
Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи
Марина,
не лучше ли сказать "От взгляда путь еe сокрыт"?
Да, Юра, лучше. Дело в том, что в черновом варианте "взгляд" фигурировал у меня в первом катрене, но потом я его изменила, а "глаз" так и остался. По недосмотру.
:-)))
Спасибо!
Где мне песню ту найти бА?
А Борисычу спасибА!
:-)))
Вот, нашла в интернете. Привожу для сравнения:
http://www.uspoetry.ru/longfel/5.php
СТРЕЛА И ПЕСНЯ
Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи...
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
Перевод Д. Михаловского
http://stihi.ru/poems/20 03/06/03-980.html
Генри Лонгфелло. Стрела и песня
Assonnetor
Пустил стрелу я к высоте -
Упала, и не знаю где;
Мой взгляд стремительный полет
Не проследил среди высот.
Дохнул я песню к высоте -
Упала, и не знаю где;
Чей взгляд так резок и силен,
Что улетит за песней он?
Но через много лет стрела
Нашлась в дупле, еще цела;
И песнь, с начала до конца,
Нашел я в дружеских сердцах.
http://www.stihi.ru/poems/2002/03/01-514.html
Анна Данилова Бочкова
СТРЕЛА И ПЕСНЯ (The Arrow and the Song)
(из Генри Лонгфеллоу)
Я быструю стрелу отправил в небо,
Она земли достигла. Взор мой не был
Стремителен настолько, чтоб успеть
Ее путем за нею вслед лететь.
Я выдохнул навстречу небу песню,
Она земли достигла. Где безвестно.
Мне не был дан столь острый, быстрый взгляд,
Чтоб уследить как песни вдаль парят.
Со временем нашлась стрела-подруга
Она в дубовый ствол вошла упруго.
И песня снова мной обретена
Свой в сердце друга дом нашла она. показать все
Андрей! Я и к ВОРОНУ другой вариант перевода добавила, смотри комментарии, если интересно.
А в первом размер совсем другой и "сосна" вместо дуба.
Спасибо за добрые слова!
:-)))
Мне самой было любопытно посмотреть, как другие переводили этот стих. Я тоже его помню с детства, учила в шестом классе.
Ваш перевод лучше, Марин! Легче, виртуознее и намного эмоциональнее, лиричнее!!! Здорово!!!
Оля! Я только что повесила в комментарии перевод ВОРОНА, сделанный Анисимовым. Если любопытно, глянь.
Мариш! Круто!
К классики перевода метишь?
(я о том, что, пока не поздно, может автографов набрать, да потом их на аукцион)
:-)))
(стиш - очень красивый)
Там и смотрел.
:-)))
А ты перевод Анисимова посмотрел? Это я о ВОРОНЕ, я его тоже добавила в коммы.
Здорово! Мне очень понравилось :-)))
И мне приятно, рада знакомству :-)
Мне очень приятно, Катя!
Отличный перевод замечательного стихо!
Удачи, Мариночка!
Диночка! Как мне приятно таять от твоих похвал. Хвали же меня, хвали!
:-)))
Марина, не возьмусь судить о переводе: не знаю настолько английский, но переводчик - он и автор, поэтому Вам аплодисменты.
Спасибо, но можно "тебе", а не "Вам"! Тем более, любимому мужчине, раз уж в список попал.
Да, Мариш, переводишь ты классно... Твои переводы - лучшие. Щисливая-ааа...(это я про совершенное знание чужого языка) :)))
Говорила, Мариш, говорила... Теперь уж что выросло, то выросло...
Небось, и тебе мама говорила: "Учи язык, Димочка, в жизни пригодится!"
:-)))
Ну, сестра, тебя тут уже захвалили. И правильно сделали. Я только отмечусь 10+ Твой.
Сашенька! Наконец-то ты объявился! Скучала я!
:-)))
Мариночка, ты куда подевалась????? Соску-у-училась!
Диночка!
Я здесь, но у меня проблемы с домашним компьютером, нет выхода в интернет. А на работе после отпуска слишком много дел накопилось, не успеваю ничего, только заглядываю быстро-быстро.
Ничего, в субботу у нас в Питере "тусовка" литсоветовская, дорогие собратья помогут.
:-)))
Спасибо тебе, дорогая, за внимание!
- 1
- 2
Далее