Управление

Перевод вирши Т.Г. Шевченко

Вірш Шевченко, Колись дурною головою

Колись дурною головою

Я думав: — Горенько зо мною!

Як доведеться в світі жить?

Людей і господа хвалить?

В багні колодою гнилою

Валятись, старітися, гнить,

Умерти — й сліду не покинуть

На обікраденій землі...

О горе! горенько мені!

І де я в світі заховаюсь?

Щодень пілати розпинають,

Морозять, шкварять на огні!

А это мой перевод на русский язык:

Когда-то глупой головою,

Думал: - Зачем горечко со мною?

Как я буду в свете жить?

Людей и господа хвалить?

Неужель колодою гнилою

Валяться, стариться и гнить?

Умереть – и следа не оставить

На обкраденной земле…

С тобою, горе, горе мне!

Где в мире пристанище мне обещают?

Пилаты ежедневно распинают,

Морозят, жарят на огне! 26. 03. 2012г.

26.03.12 10:37
41

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи

29.03.12 16:35


Надеюсь, что перевод получился: я выдержал смысл стиха Т.Г., словесное содержание
и поэтичность получилась достойная. А каково Ваше мнение, дорогие читатели?

29.03.12 16:39

Пётр, достойный перевод, практически точный. Музыка слова другая, чужая. Но это не ваша вина. Это языки такие разные.

Поддерживаю, Амалию Фирсовну.
Вердикт не имеет аналогов.
Кстати, здравствуйте, Амалия Фирсовна. За поздравления спасибо. Пишу из дурдома. А поздно благодарю потому, что приспособится не получается. Я и так, я и этак - ни в какую.