Сидела я, писала новую главу романа "Повелитель моря", и вдруг задумалась: а что для меня самое сложное в работе над этой книгой? И тут меня осенила идея предложить всем новый флешмоб "Самое трудное в работе над ...", где бы писатели делились тем, что было самым сложным в написании одной из книг.
Для меня, например, самым трудным в романе "Повелитель моря" было соблюсти правильное обращение персонажей между собой. Дело в том, что основные действия книги происходят в XVII веке на территории Новой Испании, а у испанцев в то время были весьма сложные и строгие правила для общения. Например, люди неблагородного происхождения при обращении к благородным не смели смотреть тем в лицо и обязаны были им "оникать" -- т.е. обращаться ко всяким там дворянам и аристократам в множественном числе третьего лица. Вот так:
«Господи, да это же дочь графа! Наверное, старшая, Исабель», — от этой мысли по спине пробежал холодок предчувствия больших неприятностей.
Анри опустил голову и слегка шевельнул рукой, надеясь, что сеньорита осознает свою оплошность.
Она осознала и, наконец-то, отпустила его руку.
— Вы не узнаете меня, сеньор Анри? — едва слышно спросила девушка и снова не дождалась ответа: — Я Исабель, старшая дочь графа Альменара. Вы были представлены мне на двенадцатилетии моей младшей сестры.
— Прошу нижайше прощения у великодушия вашей милости за то, что не узнал её, и особенно за неприятность, доставленную вашей милости моими опрометчивыми действиями, не имевшими, однако, злого умысла, — Анри отвесил низкий поклон.
— Я не сержусь на вас. Два года — это очень долго. К тому же вы тогда не видели меня. А это, — Анри, не смея больше поднять головы, позволил себе взглянуть на контессу лишь украдкой: она коснулась ладошкой лба и вздохнув, продолжила: — всего лишь нелепая случайность. Давайте забудем об этом.
— О-о-о, ваша милость преисполнена доброты и милосердия! — Анри снова поклонился. — Но, если ваша милость столь добра, могу ли я надеяться, что она не сочтёт за дерзость моё любопытство и удовлетворит его, рассказав, что она делала за дверью? — вопрос действительно был слишком дерзким для дочери графа, но Анри, предчувствуя, что контесса вряд ли сама расскажет кому-нибудь об этой встрече, не побоялся задать его.
При этом сами благородные одним сословиям неблагородных, например, плебеям, если не хотели оскорбить собеседника, должны были "выкать", а вот более низким, начиная с пеонов, было принято "тыкать". Притом "тыкали" благородные и своей близкой родне. Короче, следить в диалогах приходилось очень внимательно, чтобы не ошибиться. Уже больше 30 а.л. написано, а я до сих пор могу допустить ошибку в диалогах. Вот, например, один из моих главных героев, который неблагородного происхождения, -- Анри Верн, с одним из персонажей благородного происхождения, -- идальго Фернандесем, взаимно "тыкают". А всё потому, что однажды этот самый идальго породнился с Анри, предложив ему стать крёстным отцом старшего сына и, следовательно, духовным братом самого идальго. Вот такая петрушка.
Даже сложные испанские имена и титулы для меня не были таким спотыкаловом, как эти "ониканья", "тыканья" и "выканья".
Комментарии
Сортировать по
Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи
Хорошая мыль! Я думаю, что у всех авторов есть подобные "неприятности" !
Присоединяйтесь! :0)
Действительно сложно не запутаться во все этом, и, главное, большинство читателей вряд ли обратят на это внимание. А ведь подобные диалоги неплохо придают реалистичности происходящему.
Интересный флэшмоб. Даже не знаю стоит ли принимать участие.
А что смущает? Мне кажется, что любой повод рассказать о своей книге -- это здорово.
Рассказать про самый сложный момент в трилогии - это нехило так проспойлерить
Ясно. :0)
Интересная тема для флешмоба. Надо бы как-то расчехлить свои "записки на полях" на эту тему.))
А вот с обращениями в Испании - это да, верх формализма! В той же Франции было немного проще, но в обращениях между сословиями тоже необходимо держать ухо востро, как говорится, сама по себе речь простолюдина будет разительно отличаться от куртуазных фраз дворян. И если не обращать на этот факт внимание, то на диалогах можно здорово обжечься.)
Спасибо за интересные ремарки и за идею флешмоба!))
Ну, соблюсти стиль речи благородных и неблагородных сословий тоже не так просто, особенно учитывая место и время действия романа. Но я старалась. :) Хотя это было всё же легче, чем уследить за правильностью обращения не только к испанцам, но и присутствующим в романе французам, голландцам и англичанам.
А к флешмобу присоединяйтесь! Будет интересно.