Скучнейшая книга про д'Артаньяна

09 октября 2024 Книги
Скучнейшая книга про д'Артаньяна

Скучнейшая книга про д'Артаньяна

 

В связи с тем, что я работают над книгой «Мемуары Арамиса», встретил я новинку, на которую не мог не обратить внимания.

Книга в двух томах. Аннонсирован также и третий том, который не опубликован.

Французский автор, современный, книга про д'Артаньяна, да ещё и про Дон Жуана заодно!

 

Секреты дАртаньяна. Кн.1: Дон Жуан из Толедо, мушкетер короля

12+ Абте Бенуа

Это первая книга, ссылка тут

 

chitai-gorod.ru / product / sekrety-dartanyana- kn-1-don-zhuan-iz-toledo-mushketer-korolya-2666241? productShelf=&shelfIndex=0&productIndex=0

 

Чтобы ссылка работала уберите пробелы.

 

Есть и вторая книга.

 

Секреты д’Артаньяна. Кн.II: Дон Жуан из Толедо, мушкетер короля (окончание), Железные маски

12+ Абте Бенуа

chitai-gorod.ru / product / sekrety-dartanyana- kn-ii-don-zhuan-iz-toledo-mushketer-korolya-okonchanie-zheleznye-maski-2682519? productShelf&shelfIndex=0&productIndex=3

 

Что я могу сказать?

 

Что я вижу, так это, к сожалению, слабое владение историческим материалом.

И также к большому сожалению, я вижу, слабую психологическую достоверность.

Объясню на примере.

 

Про исторический контекст.

 

Господин капитан д'Артаньян (он ещё не был капитаном, но почему-то так называется) уже с первых страниц выглядит чуть ли не самым важным дворянином во Франции, после Мазарини и королевской семьи.

 

Ну что вы! И при этом, заметьте, его всё время называют «Шевалье д’Артаньян».

 

Итак, наш шевалье непонятно с какой стати удостаивается высшего доверия – читать сказки на ночь молодому Королю Людовику XIV. Шевалье! При Короле!

Человек, владеющий шпагой вдруг превращён в няньку! Первая книга полностью построена на том, что рассказывает д’Артаньян юному Королю.

Такой подход не даёт в данном случае никакого выигрыша, поскольку рассказ от первого лица не становится от этого достоверней. Напротив, ему начинаешь не верить, ведь очень возможно, что рассказчик просто решает развлечь мальчика забавной сказкой! Или просто прихвастнуть? И к тому же там такие подробности, которые мальчику и скучны, и не понятны, и не нужны вовсе. Так что описываемый время от времени восторг слушателя и требование продолжить рассказ – это не более, чем незаслуженная похвала автора самому себе. У меня этот рассказ, к моему величайшему сожалению, не вызвал не то чтобы восторга, но даже и интереса. Я читал в надежде, что вот-вот начнётся что-то интересное, занимательное, или хотя бы поучительное. Но нет. Читаешь и отмечаешь – маловероятно! Поведение героев очень часто немотивированное, какое-то балаганно-кукольное. И всё это лучше всего характеризуется двумя словами: «Скучное чтиво».

 

Тут же описывается уже положение Мазарини как всевластного первого министра, но при этом, как выясняется, господин коадъютор Пьер де Гонди уже замышляет даже и не просто свергнуть Мазарини, но попросту убить его в ближайшие пятнадцать дней!

И при этом кое-где говорится о том, что Король Людовик XIII ещё жив, и только лишь вот-вот умрёт. Во всяком случае имеются отсылки к этому времени. И якобы Мазарини был в такой высокой степени восприемником кардинала Ришельё, что стал влиятельным ещё при жизни Людовика XIII.

 

Уж это перебор!

 

Ну что вы, дорогой мой автор! Вы так смешали время, и так как-то уж сильно ушли от хотя бы малейшей реалистичности исторического полотна!

 

Далее.

 

Убить Мазарини на самом-то деле замышлял герцог де Бофор, за что и попал в Венсенский замок. Но, разумеется, уже после смерти Людовика Тринадцатого. До его смерти Мазарини ровным счётом не имел власти, и по этой причине никого не раздражал.

 

А у вас этим занимается Поль же Гонди! Да с чего бы?

 

У вас в книге в числе противников Мазарини называется герцог де Меркер, который как раз был за Мазарини.

На самом-то деле против него был Цезарь Вандом. Не следует путать их. Я понимаю, что внебрачных детей и внуков у Генриха Четвёртого было много, и все они были Бурбоны, ну или почти все, но, такие-то вещи не надо путать, тем более французу!

 

Я не говорю про ухающих филинов (с чего бы им ухать в темноте в лесу? они беззвучно охотятся!), про «непонятный шум», который оказался шумом приближающихся карет - с чего бы д'Артаньяну шум приближающихся карет показался незнакомым?

 

Это мелочи. Мне не понравилось, как д'Артаньян беседует с юным Королём.

Так разговаривают в 21 веке или в 20 веке люди равные по положению, ну или почти равные.

 

Но не может такими словами разговаривать всего лишь капитан мушкетёров (которым он тогда ещё не был) с Королём Франции?!?

 

Ну вот вам образчик разговора д'Артаньяна с Королём. С КО-РО-ЛЁМ!

 

«Научитесь разбираться, кто вам враг, а кто друг. Не слушайте сплетен и откройте глаза».

 

Что реально можно такое говорить Королю в семнадцатом веке?

Что за менторский тон?

 

Никто не может так разговаривать с Королём, кроме его отца, Короля, пока тот - всего лишь дофин.

 

Вспомним, как Генрих Четвёртый наказывал Людовика (будущего Людовика Тринадцатого), и в ответ на упрёки Королевы отвечал: «Это для его же блага, поскольку его никто кроме меня уже никогда не сможет наказывать, а я когда-нибудь я умру, и уже никто не посмеет ему возражать».

 

Таких примеров много.

 

В книге я многого не нашёл, что ожидал. И нашёл многое, чего никак не ожидал.

Хотя, конечно, каждый имеет право на собственные любимые ошибки.

 

Чем больше читаю эту книгу, тем меньше она мне нравится.

Вот пример того, как д'Артаньян обращается к правящей Королеве Франции Анне Австрийской:

«При всём моём уважении смею заметить, что легкомысленные действия и поступки в данном случае недопустимы. Мы должны сбить их с толку...»

«Действия и поступки»?!?

«При всём моём уважении»?!?

«Мы должны»?!?

Послушайте, ну это как-то сильно «зашквар»!

Вспоминается Леонид Броневой из фильма «Семнадцать мгновений весны».
Один Леонид (Броневой) поучает другого Леонида (Куравлёва) совершенно идеально с точки зрения литературы!

Когда Айсман (Леонид Куравлёв) говорит: «... чтобы с этим согласовать наши дальнейшие действия и поступки», Мюллер (Леонид Броневой) отвечает: «Действия и поступки – одно и то же».

Гениально! Ведь действительно так! Зачем синонимы произносить последовательно с союзом «и»?


Мне, как человеку, которому часто приходится выслушивать доклады студентов, аспирантов, докторантов, кандидатов и докторов наук, иногда приходится удивляться, как плохо большинство из нас (нас, а не них!) пользуется русским языком.

Зачем говорят «наиболее оптимально», когда следует сказать «оптимально»?

Ведь «оптимально» уже само по себе означает то, что в наибольшей степени соответствует требованиям!


Зачем говорят «Было получено», «было сделано», когда достаточно сказать «получено», «сделано»?

Зачем говорить «финансовая выгода», «патриот своего отечества», и в том числе «действия и поступки», «ясно и понятно», «обоснованно правильно» и так далее?

Вспоминается журнал «Научная наука». Да-да, есть такой журнал, англоязычный, в его названии присутствует «Научная наука», и это - не ошибка перевода, там в оригинале «Scientific Science» стоит.

А один рецензент как-то написал: «Точность не имеет никакого отношения к точности, поскольку это совсем разные понятия».

В оригинале в обоих случаях было использовано слово: «Accuracy».

Это было лирическое отступление, погнали дальше.


Ну ладно, пусть д'Артаньян косноязычен. Допустим.

Но как он посмел говорить Королеве «при всём уважении»?

Ведь это очень грубо! Так говорят перед тем, как начать явно противоречить.


Типа «Я вас, конечно, уважаю, но...» и далее что-то такое, что говорит о собеседнике, что его действия в данном случае не заслуживают уважения.

 

Например, «При всём уважении в данном случае вы несправедливы».


Какие могут быть «Но» при разговоре с правящей Королевой? Да хоть бы и не с правящей? Но в данном случае – именно с правящей!

 

Следовательно, какое может быть «при всём уважении»?
Грубость такая, которая не была бы прощена ему?

 

Как мог бы д'Артаньян говорить: «Мы должны»? Королеве? Словно бы приказывать?

Бред.


А почему Королева называет его «шевалье»?
Как только он получил патент лейтенанта, его следует называть «лейтенант д'Артаньян», а не «шевалье», поскольку «шевалье» - это ну самый низкий уровень дворянства. Означает «Рыцарь», точнее даже «конник», поскольку «шваль» - это конь, а шевалье - тот, кто сидит верхом на этой швали.

Безземельный дворянин.

Ну ведь он за двадцать лет службы добился чего-то большего, чем шевалье?

В картах «шваль» - это самые мелкие карты. Всё идёт оттуда, от шваль, от шевалье.


Хорошо, я согласен, Дюма тоже накосячил. Портос не мог быть бароном, если не имел вассалов, то есть подчинённых ему дворян. И он не мог даже помышлять стать «герцогом и пэром», минуя звания хотя бы маркиза и графа. Ну ладно.

 

Но у Александра Дюма мы не находим такого разительного противоречия, поскольку вопрос о том, почему шевалье д’Артаньян, который знался с графом де Ла Фер, имеет ответ: граф подвизался в мушкетёры инкогнито. Поскольку говорится, что он был знатен как Дондоло и Монморанси, так ему следовало бы быть, как минимум, генералом, а то и маршалом, либо коннетаблем, но для этого следовало бы быть полководцем. Однако, должности, во всяком случае, до полковника включительно, покупались. Так что если бы Атос желал, он был бы полковником, как минимум, а послужив хотя бы чуток, был бы уже и генералом.

 

Но в рассматриваемой книге Атоса просто нет.  Хотя отсылка к тому, что в молодости д’Артаньян оказал услугу Королеве Анне Австрийской тем, что вместе с друзьями доставил ей подвески из Англии, имеется. Так что это всё-таки не исторический д’Артаньян, а литературный, книжный, заимствованный у Дюма. Во всяком случае, по задумке автора, которая провалилась с треском.

 

 

 

Герои Дюма хотя бы вели себя как дворяне 17 века, а не как современные актёры Голливуда, знающие о Франции 17 века только то, что там были какие-то Людовики и какой-то кардинал.


Далее д'Артаньян говорит глупость: «Чтобы превратить незваного гостя в друга, достаточно всего лишь двух слов. Слов, которые ценятся на вес золота: накорми меня».
Чушь! И обратите внимание - речь идёт о госте!
То есть к вам в дом пришёл человек, гость, а вы говорите ему: «Накорми меня» и он становится вашим другом? Большего бреда я надеялся не прочитать в этой книге, хотя, как выяснилось, надеялся напрасно.

 

В одном месте Ришельё называется преемником Мазарини, хотя всё было наоборот.

 

В других местах и того шибче.

 

У Мазарини оказывается незаконная дочь, а убивать его прибыла его бывшая любовница и мать этой самой незаконной дочери.

 

Пошло-поехало!

 

Все они какие-то наивные куклы, все действуют по какой-то нелогичной схеме, как-то всё неестественно, и очень многословно. По этой причине невыразимо скучно.

 

Достоинством книги является то, что главы разделены на маленькие разделы со своими названиями, так что можно прочитать полторы-две страницы и прекратить чтение.

 

Вот, пожалуй, единственное достоинство этой книги.

 

К сожалению, я купил сразу два тома, в надежде, что книга мне понравится. Действительно, купить оба тома было сложно, они не продавались в одном магазине. Мне пришлось заказать один том в Новосибирске, а другой – попросить сына выкупить в Москве. Потому что иметь один том из двухтомной книги как-то обидно.

 

Но мне трудно назвать книгу за всю мою жизнь, которая вызвала бы у меня большее разочарование, чем этот двухтомник!

 

Читая первый том, я уговаривал себя, что второй том, во всяком случае, искупит мои «мучения». Ведь середина второго тома – это новые приключения д’Артаньяна, которые озаглавлены «Железные Маски»!

 

Для меня, который уже два года пишет серию книг «Д’Артаньян и Железная Маска» и «Мемуары Арамиса», это было находкой!

 

Нет, я не собирался заимствовать напрямую что-либо из этой книги, но черпать вдохновение – это, как минимум! Какие-то подробности жизни Франции семнадцатого века дополнительно получить от писателя-француза, на это я имел полное право! Но увы, увы, увы!

 

И ещё что меня страшно раздражало. Это слово «Сей». Все они говорят это словечко. Тут, вероятно, претензии к переводчику. Дело в том, что слово «сей», как синоним слову «этот», вполне уместно, например, в литературе 19 века российских авторов. Оно не раздражало бы и в том случае, если бы вся речь героя соответствовала этому стилю.

 

Например: «Взгляните на это дитя! Сей далеко уже не младенец всё же не настолько повзрослел, чтобы не заслуживать вашего снисхождения!»

 

Эта высокопарная фраза вполне оправдывает слово «сей».

 

');
56
0
0

Читайте ещё

Собрали для вас посты похожие на запись "Скучнейшая книга про д'Артаньяна" , а также другие посты этого автора

56
0
0

Комментарии

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи

Комментарии отсутствуют

К сожалению, пока ещё никто не написал ни одного комментария. Будьте первым!

Успей купить!
Обложка книги Муар
-15%
истекает сегодня
Обложка книги Маски креативности
-25%
Присоединяйтесь
к нам в соцсетях