К сожалению, по вашему запросу ничего не найдено.
Описание: The fifth book of the fan fiction “Memoirs of Aramis” tells about the events that occurred between the end of the novel “Twenty Years Later” by Alexandre Dumas and the beginning of the novel “The Vicomte de Bragelonne or Ten Years Later.”
But the genre of memoirs has its own laws. Aramis is familiar with the trilogy "The Three Musketeers", "Twenty Years After", and "The Vicomte de Bragelonne or Ten Years Later". Dumas himself, in the preface to the first novel of the trilogy, indicates that these are simply slightly edited memoirs of the Count de La Fère, that is, Athos.
This text has not been edited after machine translation. This is an introductory event.
Having accepted the version that this trilogy (according to Dumas) already existed during the life of Athos, we should be surprised that it even describes the death of Athos and some of what happened later. We still do not undertake to argue with the great novelist and agree with his assumption that such a book existed already at that time, but in this case, after analyzing many places in the book, we, like our hero Aramis, came to the conclusion that it is This could only happen if such a trilogy was written by someone who was closely acquainted with all the heroes and was at the center of events, but it could not be any of the musketeers.
Aramis suggests that Athos's servant, Grimaud, wrote this trilogy, since Athos forbade him to speak, but in his old age Grimaud was not burdened with great responsibilities; he lived in the castle of Bragelon, where there was an extensive library. He read contemporary books and eventually decided to write his own book, describing the adventures of the musketeers, but decorating it with some fantastic episodes to make it more attractive.
Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи
Оставлять рецензии могут только авторизованные пользователи
Пока ещё никто не написал рецензию на книгу.
Будьте первым!
Следите за книжными трендами? На Литсовете всегда можно найти новинки в самых топовых жанрах сетевой литературы. От классической фантастики до ЛитРПГ и бояръ-аниме. Настройте рекомендации и получайте только лучшие книги.
Регистрация через
Регистрируясь, вы соглашаетесь с правилами пользования сайтом и даёте согласие на обработку персональных данных.
Похоже, что было сделано несколько неудачных попыток входа в ваш аккаунт.
В целях безопасности, мы временно заблокировали возможность входа.
Пожалуйста, попробуйте снова через 10 минут.
Действие было успешно выполнено!
Скачивайте наше мобильное приложение, в котором читать и слушать книги ещё удобнее! А ещё вас ждет промокод на скидку в 50% при покупке первой книги!
Последний раз я прочитал, точнее перечитал по-русски одну повесть В. Шефнера. Это было лет 10 тому назад. Вспомнил детство, так сказать. С тех пор ни одного романа или рассказа по-русски не читал, да и до того тоже. А после февраля 22-го года не читаю практически ничего по-русски по понятной причине. В добавок к каковой имеется вторая причина: безграмотность авторов, а также редакторов и издателей.
Не понимаю, что такое "по понятной причине". В отношении "безграмотности" я бы рекомендовал вам не торопиться с выводами. Опечатки встречаются у всех. В частности, у вас в шести строках также встречается грамматическая ошибка. Представьте, сколько было бы у вас в целом произведении в десяток глав! Так что самое простое и не самое правильное - встретив опечатку тут же обвинять автора в безграмотности.
Удач! Смотрите вот это https://gramota.me/vdobavok-ili-v-dobavok-kak-pravilno
Да, «вдобавок» пишется слитно, потому что так принято, или, как говорят эксперты, потому что это наречие. Странно, что Word этого не знает, а не то бы исправил.
С другой стороны, почему «в довершение», а не «вдовершение»?
Вопросы, вопросы.
Кстати сказать, я иногда сознательно пишу такие наречия раздельно: «в перёд» – это звучит выразительнее, чем «вперёд», например, в знаменитой строке:
«Коммунисты, в перёд! Коммунисты, в перёд!»
Вот и «на конец» в определённых контекстах более уместно, че м «наконец». показать все
Not sure I want or need to read this novel of yours. Maybe.
In any case, I have noted two mistakes. First, French vicomte it’s viscount [vaikaunt]; second, it’s Bragelonne, not Bragelon.
This text has not been edited after machine translation. This is an introductory event. If a reader has doubts about whether he should read something, the question should always be answered in the negative. If in doubt, then don't read.
All the best.
Не совсем понимаю, для чего русскоязычному читателю читать текст в машинном переводе, если имеется в бесплатном доступе оригинальный текст на русском языке.